手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 纽约时报 > 正文

纽约时报:风暴露出最凶悍的面孔 南北卡险情升级(4)

来源:可可英语 编辑:hepburn   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

The utility said customers should fill up bathtubs and water jugs in preparation.

该公司建议客户将浴缸和水壶都装满水,以备不时之需。
Conditions were worrisome, but far less dire, in Charlotte, the center of a sprawling, highly populated area that was at a virtual standstill on Sunday as heavier rains approached.
夏洛特周边地区幅员辽阔、人口众多,但随着更大的雨势临近,该地区周日已经进入实质的瘫痪状态,好在夏洛特的情况虽然令人担忧,但要比周边地区好得多。
Clouds wrapped around the crown of the Bank of America Corporate Center — the state’s tallest building, at 871 feet —
乌云笼罩着美国银行企业中心 —— 该州最高的建筑,高达871英尺(约265米)—— 的上空,
and uptown streets, typically quiet on weekends, were almost entirely deserted.
住宅区的街道,周末时通常都是一派安静的景象,也几乎彻底荒废了。
The authorities reported a train derailment in Anson County, southeast of Charlotte, late Sunday, and local media said some residents had been evacuated.
当局报道,周日晚些时候,夏洛特东南部的安森县发生了一起列车脱轨事故,当地媒体称部分居民已经得到疏散。
It was not immediately clear whether the episode was connected to the storm.
该起事故是否与风暴有关一时还不清楚。
Farther west, the United States Forest Service said there was “increased potential for landslides on steep mountain slopes,”
至于西部地区,美国林务局表示“陡峭的山坡地段可能会发生滑坡”。
and it warned that parts of North Carolina that saw such incidents in May were "susceptible” to new trouble.
该局还警告称,北卡5月已经经历过此类事件的那些地区这次"很可能"会再次遇到麻烦。
The emergency response in the Carolinas was coupled with scattered political tensions about how best to handle a storm’s onslaught.
南北卡一面要针对灾情采取紧急应对措施,还要分散如何应对风暴冲击最好这一问题带来的政治紧张局势。
In an emergency meeting on Sunday,
在周日召开的紧急会议上,
the City Council in Conway, S.C., voted to pursue an injunction against county and state authorities
康涅狄格州康威市的市议会投票通过禁令,
to halt construction of a five-foot temporary barrier along a key highway leading to Myrtle Beach.
暂停县、州当局在沿着通往默特尔海滩的主要公路上修建五英尺(约1.5米)高的临时屏障。
Councilors were concerned that the barrier, while allowing traffic to reach the South Carolina coast, would drastically increase flooding behind it,
议员们担心,修建屏障尽管能放车辆前往南卡罗来纳州的海岸,也会大大增加屏障背后灾情的严重性,
endangering as many as 940 homes that might not have otherwise flooded.
从而危及到多达940所原本可能不会被淹没的房屋。
The injunction they are seeking would stop any more building until “sufficient scientific modeling” is conducted to show that the barriers would not worsen the flooding in Conway.
这一禁令将阻止当地继续修建更多的屏障,直到有“充分的科学建模”表明这些屏障不会加重康威的洪灾。
But while the authorities pleaded with residents to heed their warnings and wrestled with the complex riddles of an increasingly urgent response,
然而,除了劝解居民们听从他们的警告,忙于日益紧迫又错综复杂的抗洪救灾工作,
they also prepared for what will most likely be a long and costly recovery.
当局还已经开始为将来那极有可能耗时良久且耗费颇大的重建工作做准备了。

2

North Carolina officials believe tens of thousands of homes in the state have been damaged so far, with days of problems still in the offing.
北卡的官员相信,到目前为止,该州遭到破坏的房屋数以万计,且接下来还有更多的问题等着他们。
In many places, recovery was a distant notion on Sunday.
截至周日,对许多地方而言,重建还是一个十分遥远的概念。
Some residents who had already been displaced were facing another move.
一些已经流离失所的灾民再度面临搬迁。
One of them was Nancy Tillery, who woke up on Sunday, her 60th birthday, at the Red Carpet Inn and Suites in Kinston, N.C.,
南希·蒂勒里就是一例。周日那天刚好是她的六十岁生日,当时她还住在北卡金士顿的红屋顶套房酒店,
where she had gone after her New Bern home filled with about five feet of water and a tree fell into her living room.
她才刚从新伯尔尼的家中逃出来,因为她家已经涌进了大约5英尺(约1.5米)深的洪水,还有一棵树砸入了她家客厅。
Just after 9 a.m., police officers knocked on the family’s hotel room door
上午9点过后,警察敲了敲这家人的客房房门,
and handed them a slip of paper reading: “It is probable that this area will flood and may be cut off from emergency access.”
并递给了他们一张纸条,上面写着:“这个地区很可能会淹没,还可能无法使用紧急通道。”
The hotel is a few yards from the banks of a river that had risen about 16 feet since Wednesday.
酒店距离自周三以来上涨了将近16英尺(将近5米)的一条河仅几码之遥。
It was already swamping outlying parts of the town.
河水已经淹没了小镇外围地区。
About an hour after receiving the notice, Ms. Tillery and her husband were packing up her son’s car and debating where to go next.
收到通知大约一小时之后,蒂勒里已经和丈夫往儿子的车上收拾东西,对接下来去哪儿两人仍在争论。
With many routes already flooded, they were leaning toward taking back roads home to New Bern.
由于许多道路都已经被洪水淹没,他们正倾向于返回新伯尔尼。
A friend had offered them a trailer.
一位朋友借给了他们一辆拖车。
Around the same time, New Bern’s mayor appeared on NBC’s “Meet the Press.”
就在此时,新伯尔尼市长出现在了美国全国广播公司“相约媒体”的节目上。
He warned that he feared more flooding.
他警告说,他担心新伯尔尼的灾情还会继续。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
episode ['episəud]

想一想再看

n. 插曲,一段情节,片段,轶事

联想记忆
injunction [in'dʒʌŋkʃən]

想一想再看

n. 指令,命令,强制令

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
concerned [kən'sə:nd]

想一想再看

adj. 担忧的,关心的

 
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
corporate ['kɔ:pərit]

想一想再看

adj. 社团的,法人的,共同的,全体的

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆
populated

想一想再看

adj. 粒子数增加的 v. 居住于…中;构成…的人口(

 
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。