Nearby, the Salt Mines of Maras predate the Inca dynasty by about a thousand years.
附近的马拉斯盐矿,可追溯至印加王朝前一千年左右。
The hundreds of terraced ponds are part of an intricate evaporation system constructed during the time of the Chanapata, one of Peru’s earliest civilizations.
数百座的梯田池塘是结构精密的蒸发系统,建立于秘鲁最早的古文明之一——查纳帕塔时期。
The former nomads established the first farms of the region. In the far corners of the Sacred Valley lies Ollantaytambo.
他们原先是游牧部落,后来在此开拓了当地最早的农场。奥林太坦坡位于印加圣谷的偏远地带。
This living Inca city has been inhabited since the 13th century. Climb its towering staircases to a ceremonial temple set in the mountain face.
这座留存至今的印加城市,自十三世纪起便有人居住。登上陡峭的阶梯,来到位处山壁的祭神庙。
These ruins mark the start of the 4-day Inca Trail to Machu Picchu, one of the world’s most rewarding treks.
这些遗迹是从印加步道前往马丘比丘的起点,走完全程需要四天时间,是世界上风景最秀丽的登山步道之一。
A quicker way to reach the remote Inca city is catching the train to the riverside town of Aguas Calientes and then jumping on a bus, into the misty mountains.
若想更快捷的抵达这座遥远的印加城市,您可以搭乘火车来到河滨小镇阿瓜斯卡连特斯,然后转乘巴士即可深入云雾缭绕的山峦之间。
Once the clouds evaporate from the mountain ridge above the Sacred Valley, the true splendor of Machu Picchu is finally revealed.
等到印加圣谷上方山脊间的云朵散开后,马丘比丘的雄伟景色终将在您眼前展开。
It’s a humbling experience to stand at an altitude of nearly 8,000 feet and gaze down at the Inca city below you.
站在高达8000英尺的高山之上,俯瞰脚下的印加城市会让人顿觉渺小。
Overlooking the glorious ruins, it’s easy to imagine the hive of activity this peak must have been almost 600 years ago.
鸟瞰雄伟遗迹的同时,想象近600年前这座山峰上的热闹景象。
It’s one of the worlds’ greatest mysteries what became of the Incas who inhabited Machu Picchu.
居住在马丘比丘的印加人后来的下落如何,仍是世界上最大的谜团之一。
What was once a major bastion in the largest empire on Earth, was slowly swallowed by the jungle, only to be uncovered a century ago.
这座曾是世界上最大帝国的主要城堡,缓缓地被丛林所吞没,直到一个世纪以前才有重见天日。
The Inca dynasty has come and gone, but Incan descendants still survive in the highlands.
印加王朝由盛转衰,但印加人的后代仍在这片高原上生活着。
These modern-day Children of the Sun still speak Quechua and continue to live off the land, although many come to Cusco to sell their crops and alpaca-woolen textiles.
今日的太阳之子们仍以克丘亚语沟通,依赖这片土地自给自足,只是也有不少人前往库斯科出售农作物及羊驼纺织品。
After dusk, when the story of the Incas becomes a whisper in the night, Cusco is covered under a starry blanket.
天黑之后,当印加帝国的故事变成夜晚中的低语,库斯科亦会笼罩在繁星璀璨的夜空之下。
A backdrop so gorgeous that it deserves to be preserved for eternity.
如此美丽的景致,值得永世流传。