手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

蒙得维的亚 南美的瑞士(1)

来源:可可英语 编辑:Leon   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Uruguay is dwarfed by Brazil and Argentina, but this tiny South American country is emerging from the cool shadows cast by its giant neighbors.

乌拉圭虽然在国土上无法媲美巴西及阿根廷,但这个小小的南美国家也正在从邻国的影响中渐渐脱颖而出。
The capital Montevideo is warming up to becoming one of the continent’s favorite destinations.
首都蒙得维的亚日渐成为南美洲的一大热门胜地。
With its grassy plains and flat coastline, Uruguay naturally keeps a low profile.
乌拉圭拥有大片的草原及平坦的海岸线,本来就低调朴实。
It’s an unhurried place where colonial architecture and modern development balance each other out with ease.
国内节奏缓慢,殖民建筑与现代化的发展相得映彰般发展、并存。
In between the high-rises of the capital Montevideo, stately mansions have been restored to their former glory and now house theaters, museums and opulent hotels.
在首都蒙得维的亚的众多高楼大厦间,古老恢弘的大厦在修复后又重现了昔日的光辉,现已成为了剧院、博物馆及豪华酒店的驻地。
Although Uruguay seems in no rush to be discovered, the news about its revival is spreading fast.
虽然似乎在静待发掘,但这个国家的消息已传遍各处。
In the past few decades, Montevideo has made a name for itself as one of the most livable cities in South America, with advanced social policies and free education for all.
在过去的几十年里,蒙得维的亚以先进的社会政策及全民免费教育等使得其以南美洲数一数二的宜居城市著称。
Add to that a warm, temperate climate, pleasant sea breezes and miles of beach boulevards and you’ll understand why this peaceful city was bound to get noticed.
此外,这个城市恬逸平静、气候温和、海风清爽宜人,滨海大道绵延不绝,难怪会格外地引人注目。

蒙得维的亚 南美的瑞士(1).png

From Montevideo’s pointy Telecommunications Tower in the harbor, you can see the lone hill that first gave away Uruguay’s presence some 500 years ago.

从蒙得维的亚的尖顶——通讯塔眺望,可以看到一座500多年前就孤零零的小山,正是由于它的存在才有了乌拉圭。
Some say a Portuguese explorer sailed by and called out "Monte-vid-eo!" "I see a hill!", while others believe it was the Spanish who named the city.
一些人说是一位葡萄牙的探险家们航行至此,看到这座小山惊呼"Monte-vid-eo!" 即“我看到山了”,另一说法是西班牙人为该市取名的。
With the Portuguese claiming the land for Brazil and the Spanish eager to expand Argentina, both nations hurried to forge strategic ports and fortresses.
葡萄牙人将乌拉圭的领地并入巴西,与此同时西班牙人也急于扩张阿根廷,两个国家都急于建设战略港口及要塞。
This rivalry resulted in a tug of war lasted for over three centuries, with Uruguay slipping into and out of the grips of Argentina and Brazil.
这场纷争导致了两国之间长达三个多世纪的拉锯战,阿根廷及巴西都想争夺乌拉圭。
The Uruguayans never fully surrendered to either side and, with England as referee, became independent in 1825.
乌拉圭人民从未向任何一方屈服投降,直至在英国的干预下,于1825年取得了国家的独立。
In the Plaza Independencia in the city center, visit the mausoleum for the revolutionary hero José Artigas, who gave up his own freedom for the liberty of his country.
在市中心的独立广场,就是为了革命英雄阿蒂加斯所建,纪念碑和陵墓都位于此,阿蒂加斯为了国家自由牺牲个人的自由被奉为乌拉圭的民族英雄。
Above the ground, his statue faces the eclectic design of the Palacio Salvo.
广场上阿蒂加斯将军的铜像望向设计不拘一格的萨尔沃宫。
A century ago, this skyscraper was the tallest on the continent and it’s still a national symbol of pride today.
一个世纪之前当这座大楼建成时便是南美洲最高的摩天大楼,时至今日,它依然是民族骄傲的象征。
In the nearby Plaza Matriz, the cities oldest square, the 18th-century Metropolitan Cathedral also reaches for the skies.
毗邻的马利兹广场是市内最古老的广场,18世纪的大都会教堂直入云霄。
Step inside to enjoy a moment of quiet contemplation under its majestic roof.
步入教堂,在宏伟的建筑内感受其宁静与肃穆。
While this Roman Catholic church is still the focal point of the Old Town, the multi-cultural ‘Montevideanos’ are of many different faiths.
虽然这座罗马天主教的教堂仍是老城区的焦点,但多元文化背景下的蒙得维的亚人一直秉持着多种不同的信仰。
With Portuguese and Spanish blood running through their veins, it’s unsurprising that soccer has united the locals like no religion ever could.
由于身体里流淌着着葡萄牙人和西班牙人的血液,不出所料,足球令当地人紧密团结一致,而这是任何宗教力量都无法企及的。
Sports rivalries aside, the Uruguayans live in harmony with their Argentinean and Brazilian neighbors
除了运动赛事的竞争外,乌拉圭人与他们的邻居阿根廷人和巴西人和谐相处,
and were quick to embrace the best of their architecture, hospitality and culture.
而且很快就接纳了他们的建筑风格、文化及其热情好客的性格。
Ever since colonial times, Carnival has been just as important to Montevideo as it is to Rio de Janeiro.
自从殖民时期,狂欢节对蒙得维的亚就与其对于里约热内卢而言同等重要。
Just like in Brazil, it all started with African slaves, who would dress up and parade in the streets for harvest fest.
就像巴西一样,起先也是非洲奴隶为了庆祝丰收而盛装出行的活动。
And, in the Uruguayan capital you can also get a taste of Brazil’s vibrant beach culture.
在乌拉圭首都蒙得维的亚,您亦可感受到充满活力的巴西海滩氛围。
Take a little vacation from exploring the city and join the locals for a refreshing swim or fun game on De Los Pocitos Beach.
在探索了城市的美景后,前往波西托斯海滩,与当地人游泳或体验一些富有趣味的沙滩活动。
Watch closely, and you’ll see groups of friends sharing yerba mate.
仔细观察后,会发现成群的友人们再分享一种马黛茶。
A tea poured from a flask into calabash gourds with silver straws, a tradition they share with the Argentineans.
这种茶在饮用时将茶从瓶子里倒入葫芦状的罐子中泡制,再用银管吸饮,这是沿袭自阿根廷人的传统。
For the final proof that Uruguay combines the best of both worlds, join the locals for lunch in the Mercado del Puerto.
若还想感受乌拉圭如何融合两国特色,可与当地人在波多市场享用午餐。
From the irresistible barbecue smells coming from under its wrought-iron roof, it’s clear that Uruguayans are just as passionate about “parrilla” as the Argentineans are.
铁制的屋顶下,散发着令人垂涎欲滴的烤肉香,显而易见,乌拉圭人如阿根廷人一样的热爱烤肉。
First, take your pick from cuts of home-grown beef or lamb at a market stall and then have the experts grill it for you on the spot.
先在市场的摊位上挑选当地养殖的新鲜牛羊肉,再由专人为您现场烤制。

重点单词   查看全部解释    
flask [flæsk]

想一想再看

n. 细颈瓶,烧瓶,小水瓶

联想记忆
eclectic [ek'lektik]

想一想再看

n. 折衷主义者,折衷派的人 adj. 选择的,折衷的,

联想记忆
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
symbol ['simbəl]

想一想再看

n. 符号,标志,象征

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
lamb [læm]

想一想再看

n. 羔羊,小羊,羔羊肉,温顺的人
v. 产羊

 
hospitality [.hɔspi'tæliti]

想一想再看

n. 好客,殷勤,酒店管理

联想记忆
grill [gril]

想一想再看

n. 烤架,铁格子,烧烤(食物) vt. (在烤架上)烤

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。