President Trump now says he plans to announce his nominee for the U.S. Supreme Court on July 9, one week from Monday.
特朗普总统计划于7月9日宣布最高法院候选人,从周一起还有一周的时间。
He spoke to reporters today as he flew from Washington to his golf club in Bedminster, New Jersey, for the weekend.
今天他对记者发表了以上言论,当时他正要从华盛顿前往新泽西的贝德明斯特度过周末,目的地是他的高尔夫俱乐部。
The president said he has already narrowed his choices to five to seven finalists, and that two are women.
总统称他已将候选人缩小到5-7人,其中2人是女性。
He said he will not ask the candidates if they would overturn Roe vs. Wade.
关于是否推翻罗伊诉韦德案,特朗普并没有询问候选人。
That's the 1973 decision that legalized abortion.
1973年,该案件让堕胎合法化。
The state Supreme Court of Iowa has struck down a state law that requires women wait three days before getting an abortion.
爱荷华最高法院推翻了一项大州法规,既在女性堕胎前要等待三天。
The court found it violates the state constitution and could make abortions unobtainable.
法院称该法违反大州宪法,或将让女性无法堕胎。
State Justice Edward Mansfield dissented.
该州法官爱德华·曼斯菲尔德有不同意见。
He is on the president's list of potential U.S. Supreme Court nominees.
他也在总统高院候选人名单之列。
The man accused of shooting five people to death at a Maryland newspaper was denied bail today.
被指控在马里兰报社枪杀五人的男子不准给予保释。
Jarrod Ramos faces murder charges. Officials say he had had a long vendetta against The Capital Gazette in Annapolis.
杰拉德·拉莫斯面临谋杀指控,官方称他与安那波利斯市的《首府公报》积怨已久。
At a White House event today, President Trump said the newspaper attack was horrific.
今天在白宫活动上,特朗普总统称此次针对报社的袭击是可怕的。
This attack shocked the conscience of our nation and filled our hearts with grief.
此次袭击让民族道德心大为震动,我们怀揣着悲痛的心情。
Journalists, like all Americans, should be free from the fear of being violently attacked while doing their job.
记者就像所有美国人一样,他们不应该在暴力袭击的恐惧下工作。
In the past, the president has routinely described news reporters as enemies of the people.
过去,总统常常会将新闻记者描述成人民的敌人。
We will have a full report on the Annapolis shooting and its aftermath later in the program.
我们将在稍后的节目中为您带来安那波利斯枪击案的详细报道,以及后续发展。
The U.N.'s International Organization for Migration today snubbed President Trump's pick for director-general.
联合国国际移民组织冷漠特朗普选出的移民组织领导人。
Ken Isaacs faced criticism that U.S. immigration policies were too harsh, and that his online postings were anti-Muslim.
因美国移民政策太过苛刻,肯·艾萨克斯遭受指责,而他在网上的帖子更是有反穆斯林色彩。
Members of the IOM eliminated Isaacs in the early rounds of voting in Geneva.
在日内瓦举行的早轮投票中,该组织成员淘汰了艾萨克斯。
A Portuguese candidate ultimately won. It is only the second time since 1951 that an American won't be leading the group.
一名葡萄牙候选人最终胜出,这是自1951年美国第二次无缘该组织的领导人。
In Syria, a new refugee crisis is exploding, as government forces assault rebels in the southwest.
叙利亚爆发新一轮难民危机,政府军目前正在西南部打击反叛军。
U.N. officials now say the fighting has driven 160,000 civilians from their homes.
联合国官员称此次冲突导致16万民众背井离乡。
The Israeli military said today that it delivered 60 tons of aid and medicine to refugees on the Golan Heights,
以色列军称他们向戈兰高地的难民分发了60吨补给和药物,
but they will not be allowed to enter Israel.
但他们不准进入以色列。