Two of the American hostages being held in Lebanon appeared in a videotape released today,
今天,两名身陷黎巴嫩的美国人质出现在录像带上。
appealing to the Reagan Administration to work as hard for their release as it did to get Nicholas Daniloff out of the Soviet Union.
呼吁里根政府为他们的释放做出努力,正如将尼古拉斯·丹尼洛夫救出苏联一样。
Hostage David Jacobsen: " Don't we also deserve the recognition, the respect and the honorable treatment by the United States government?
人质戴维·杰克布森说:“难道我们不值得受到美国政府的承认、尊重以及光荣的待遇?”
Don't we deserve the same attention and protection that you gave Daniloff?"
难道我们不应该得到政府对丹尼洛夫同样的关注和保护吗?”
Jacobsen, who works for the American University Hospital in Beirut, has been held for sixteen months.
杰克布森在位于贝鲁特的美利坚大学医院工作,现已被关押十六个月。
Also appearing on the videotape was the Associated Press correspondent Terry Anderson,
美联社记者泰瑞·安德森也出现在了录像带上,
the first time he's been seen since his capture eighteen months ago.
这是他被捕18个月以来的首次露面。
Anderson and Jacobsen had said they were also speaking on behalf of hostage Thomas Sutherland.
安德森和杰克布森曾表示,他们的发言也代表人质托马斯·萨瑟兰。
And they spoke of the death of William Buckley whom Islamic Jihad has claimed to have killed.
他们还提到了伊斯兰圣战组织声称已经杀害了的威廉·巴克利之死。
Sutherland blamed President Reagan for Buckley's murder.
萨瑟兰指责里根总统才是杀害巴克利的凶手。
"President Reagan made his first mistake in the hostage crisis and Buckley died.
“里根总统在人质危机中犯了第一个错误,巴克利死了。
Mr. President, are you going to make another mistake at the cost of our lives?"
总统先生,你打算以我们生命为代价,再犯一个错误吗?”
President Reagan today defended his efforts to gain the hostages' release.
里根总统今天为他争取人质获释的努力进行了辩护。
Speaking to reporters as he left for Camp David,
里根总统离开戴维营时对记者说:
Mr. Reagan said there has never been a day that the administration has not been trying every channel.
“政府在人质获释的问题上已经日夜不辍,极尽所能。
But he said there was no comparison between the case of Nicholas Daniloff and the hostages in Lebanon "
但他说,尼古拉斯·丹尼洛夫一案与黎巴嫩人质危机没有可比性。
because he was held by a government and we don't know who's holding the hostages."
因为前者是被政府扣押的,而后者,我们根本不知道劫持人质的是谁。
Daniloff himself commented on the hostages' appeal, saying his heart goes out them and they will not be forgotten.
丹尼洛夫本人对人质的请愿进行了评论,说他的心不会离开他们,他们也不会被遗忘。
The While House today gave its view of the upcoming meeting between President Reagan and Soviet leader Mikhail Gorbachev in Iceland.
今天众议院对里根总统和苏维埃领导人米哈伊尔·戈尔巴乔夫在冰岛召开会议发表了看法。
And officials make it clear that the US intends to pursue a much broader agenda than the Soviets are proposing.
官员们明确表示,美国计划推行比苏联所提议程更为广泛的议程。
NPR's Jim Angle reports.
NPR吉姆·盎格鲁报道。
"White House spokesman Larry Speakes emphasized today the US does not see the Iceland meeting as a discussion primarily about arms control.
白宫发言人拉里·斯皮克斯今日强调,美国不认为冰岛会议的主要议题会是讨论军备控制。
'That issue is important to both nations and the world,' he said,
他说,这个问题对两国乃至世界都很重要。
'and the US will be diligent in its efforts to seek common ground that could be the basis for progress in arms talks.'
美国将努力寻求共同点,这可能是军备谈判取得进展的基础。
Speakes emphasized, however, that the US agenda will be broader than that,
斯皮克斯强调说,美国的议程将比这更加广泛,
even though Soviet statements about the meeting have focused largely on arms control.
尽管苏联关于会议的声明主要集中在了军备控制上。
Speakers says the US will raise all the issues as it usually does,
发言人称,美国将一如既往地提出所有问题,
including regional conflicts and tensions in Afghanistan, Africa, the Caribbean, the Middle East, and Southeast Asia.
包括阿富汗、非洲、加勒比、中东以及东南亚的地区冲突和紧张局势。
Speakers said that the US will also raise its concern over human rights issues.
发言人称,美国也将提高对人权问题的关注。
Speakers' statement on the Iceland meeting today sought to keep expectation to its minimum.
发言人今天在冰岛会议上的声明试图将期望保持在最低水平。
The President's goal, he said, is that both sides gain a better understanding of each other's position at this time and move forward toward a summit in the United States.
他说,总统的目标是:双方对这一时期对方的立场有一个更好的了解,并朝着即将在美国举行的首脑会议迈进。
But Speakes said that the US will be satisfied with the meeting if we accomplish better understanding.
但斯皮克斯说,如果我们能达成更好地理解,会议结果将会是令人满意的。
If no date is set for a summit in the US, he said, that could be done later.
他说,如果美国峰会没有确定日期,那么随后可能召开。
I'm Jim Angle at the While House."
我是吉姆·盎格鲁,白宫报道。