No, it is. You know why this place is amazing?
不,它就是。为什么这地方很神奇?
Because very few people here are afraid to fail.
因为这里几乎没有人 是害怕失败的。
And no one who gets on the stage, so far that I've seen, has not failed.
而站在这个舞台上的还没有人,据我所知,是未曾失败过的。
I've failed miserably, many times. I don't think the world understands that, because of shame.
我曾经败的很惨,很多次。 我觉得大部分人不明白这个道理,出于羞耻感。
There's a great quote that saved me this past year by Theodore Roosevelt.
去年有这么一段话对我帮助很大,来自西奥多·罗斯福,
A lot of people refer to it as the "Man in the Arena" quote.
很多人把它引用为“竞技场里的男人”。
And it goes like this: "It is not the critic who counts.
它是这样的:“荣誉不属于那些批评家。
It is not the man who sits and points out how the doer of deeds could have done things better and how he falls and stumbles.
也不是那些坐在一旁,对真正的做事者指指点点,品头论足的人。
The credit goes to the man in the arena whose face is marred with dust and blood and sweat.
荣誉归于竞技场里的男人,他的面容,被尘土、鲜血和汗水所模糊。
But when he's in the arena, at best, he wins, and at worst, he loses, but when he fails, when he loses, he does so daring greatly."
但当他站在竞技场内,至好他能获胜,至差他会失败。但是当他失败时,当他输掉时,他失败得如此的无所畏惧。”
And that's what this conference, to me, is about.
这就是它带给我的意义。
Life is about daring greatly, about being in the arena.
关于生命的意义,关于无所畏惧,关于站到竞技场上。
When you walk up to that arena and you put your hand on the door, and you think, "I'm going in and I'm going to try this,"
当你走上竞技场把手放到门上,你想:“我要进去,我要做这件事。”
shame is the gremlin who says, "Uh, uh. You're not good enough. You never finished that MBA. Your wife left you.
羞耻就是一个小精灵,在你耳边说:“啊哦,你不够好。你从没拿到MBA学位。你妻子离开你了。
I know your dad really wasn't in Luxembourg, he was in Sing Sing.
我知道你爸爸不是在卢森堡,他是在新新(纽约监狱)。