American reporter Nicholas Daniloff is in Frankfurt, West Germany, on his way home from Moscow after being detained for a month on espionage charges.
美国记者尼古拉斯·丹尼洛夫现身在西德法兰克福,被以间谍罪名拘留了一个月,现从莫斯科返回家乡。
President Reagan in Kansas City on a campaign swing announced Daniloff's release, denying that any trade had been agreed to in order to win his freedom.
里根总统在堪萨斯城参加竞选活动,宣布释放丹尼洛夫,并否认有任何因,为其自由而进行的交易存在。
Asked by reporters if he blinked in staring down Soviet leader Gorbachev over the Daniloff affair, the President said they blinked.
当被记者问及,在丹尼洛夫事件上,在与苏联领导人戈尔巴乔夫对视时,是否避开了对方的眼神,里根总统表示,是他们避开了我的眼神。
The agreement to release Daniloff came after a three-hour meeting last night in New York between Secretary of State George Shultz and Soviet Foreign Minister Eduard Shevardnadze.
在昨晚纽约三小时的会议后,国务卿乔治·舒尔兹和苏联外长爱德华·谢瓦尔德纳泽,达成了关于释放丹尼洛夫的协议。
No details of the agreement have been released, and it is not known if Daniloff's freedom is the first step in a trade involving accused Soviet spy Gennadi Zakharov.
关于本协议的任何细节均未流出,释放丹尼洛夫是否是苏联间谍交易的第一步还不得而知,苏联间谍扎哈罗夫曾遭到指控。
When he arrived in Frankfurt, Daniloff thanked president Reagan, Secretary of State Shultz,
当到达法兰克福时,丹尼洛夫向总统里根,国务卿舒尔茨,
and other US officials for "dotting all the i's and crossing the t's" that permitted him to be in Frankfurt tonight.
以及其他美国官员表示感谢,因他们的“细心安排”,自己今晚才能身在法兰克福。
The House of Representatives is expected to vote soon to override President Reagan's veto of a bill imposing economic sanctions against Sough Africa.
众议院预计将很快推翻里根总统对一项法案的投票否决,实施对南非的经济制裁。
NPR's Cokie Roberts reports that the President has promised to expand economic sanctions on his own in hopes of getting Congress to sustain his veto.
NPR记者科基·罗伯茨报道,里根总统自己已经承诺,将扩大经济制裁范围,希望国会保留他的否决权。
And it's expected the House will easily garner the two-third vote necessary for override.
预计众议院将轻松获得三分之二的投票,足以将他的否决推翻。
So it's in the Senate the President is concentrating his efforts.
所以在参议院方面,总统正加紧努力。
Today President Reagan sent a long letter to majority leader Robert Dole, restating his opposition to 'punitive sanctions that harm the victims of apartheid.'
今天,里根总统给多数党领袖罗伯特·多尔发了一封长信,重申他反对惩罚性制裁,伤害种族隔离制度的受害者。”
The letter went on to outline an executive order the President plans to sign which would impose some but not all of the sanctions passed by Congress.
信中还概述了总统计划签署的一条行政命令,该命令将实施经济制裁,但一些尚未得到国会通过。
For example, there'd be a ban on some new investments in South Africa,
例如,将禁止在南非进行一些新的投资,
but not all and a ban on some imports from South Africa,
但并非禁止从南非进口一切商品,
but not as many as called for by Congress.
但也不像国会要求的那么多。
The President hopes the executive order will win over the fourteen additional senators he needs to sustain his veto.
总统希望行政命令能再赢得十四名参议员的支持,以维持他的否决决议。
The Chairman of the House Foreign Affairs Committee said today that Congress would simply come back next year with tougher sanctions if the veto is sustained.
众议院外交事务委员会主席今天说,如果否决持续下去,国会明年将再次进行更严厉的制裁。
I'm Cokie Roberts at the Capitol.
我是科基·罗伯茨,国会山报道。