"Mr. John Turner," cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.
"约翰·特纳先生来访。"旅馆侍者一面打开我们起居室的房门,把来客引进来,一面说道。
The man who entered was a strange and impressive figure.
进来的这个人看上去很陌生,相貌不凡。
His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude,
他步履缓慢,一瘸一拐,肩部下垂,显得老态龙钟,
and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character.
但是他那皱纹深陷、坚定严峻的脸和粗壮的四肢,使人感到他具有异常的体力和个性。
His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance,
他的弯曲的胡须、银灰的头发和很有特色的下垂的眉毛结合在一起赋予了他尊贵和权威的风度和仪表,
but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue.
但是他脸色灰白,嘴唇和鼻端呈深紫蓝色。
It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.
我一眼就能看出,他患有不治之症。
"Pray sit down on the sofa," said Holmes gently. "You had my note?"
福尔摩斯彬彬有礼地说:"请坐在沙发上。你已收到我的便条了?"
"Yes, the lodge-keeper brought it up. You said that you wished to see me here to avoid scandal."
"是的,看门人把你的便条交给我了。你说,你想在这里和我见面以避免流言蜚语。"
"I thought people would talk if I went to the Hall."
"我想如果我到你的庄园里去,人们是会纷纷议论的。"
"And why did you wish to see me?"
"你为什么想要见我呢?"
He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.
他以疲倦、绝望的眼光打量我的同伴,仿佛他的问题已得到回答似的。
"Yes," said Holmes, answering the look rather than the words. "It is so. I know all about McCarthy."
福尔摩斯说:"是的。"这是回答他的眼色,而不是回答他的话。"是这样的。我了解麦卡锡的一切。"