Tyrion wanted to slap him, to spit in his face, to draw his dagger and cut the heart out of him and see if it was made of old hard gold, the way the smallfolks said. Yet he sat there, silent and still.
提利昂想一巴掌掴去,想朝他脸上吐口水,想抽出匕首把他的心掏出来,看看究竟是不是如老百姓所说的用黄金铸成。然而最终,他只是静静地坐着,一言不发。
The shards of the broken cup crunched beneath his father's heels as Lord Tywin crossed the room. "One last thing," he said at the door. "You will not take the whore to court."
泰温公爵穿过房间,碎酒杯在他脚下喀啦作响。“最后一件事,”他走到门边时说,“不准你带那个妓女进宫。”
Tyrion sat alone in the common room for a long while after his father was gone. Finally he climbed the steps to his cozy garret beneath the bell tower. The ceiling was low, but that was scarcely a drawback for a dwarf. From the window, he could see the gibbet his father had erected in the yard. The innkeep's body turned slowly on its rope whenever the night wind gusted. Her flesh had grown as thin and ragged as Lannister hopes.
父亲离去之后,提利昂在旅店大厅里静坐良久,最后他终于爬上楼梯,回到钟塔下舒适的阁楼房。房间的天花板虽矮,但对侏儒来说并无妨碍。从窗户看出去,他见到父亲在院子里搭的绞刑架,夜风吹起,绳子上老板娘的尸体便晃个不休。她身上的肌肉就和兰尼斯特家的希望一般微薄而破败。
Shae murmured sleepily and rolled toward him when he sat on the edge of the featherbed. He slid his hand under the blanket and cupped a soft breast, and her eyes opened. "M'lord," she said with a drowsy smile.
他回身在羽毛床边坐下,雪伊睡意惺忪地呢喃着,翻身朝向他。他把手伸到棉被下,握住她柔软的乳房,她张开了眼睛。“大人,”她慵懒地微笑。
When he felt her nipple stiffen, Tyrion kissed her. "I have a mind to take you to King's Landing, sweetling," he whispered.
当她的乳头逐渐变硬,提利昂俯身亲吻她。“小宝贝,我真想带你去君临。”他悄声说。