"And dismissing Selmy, where was the sense in that? Yes, the man was old, but the name of Barristan the Bold still has meaning in the realm. He lent honor to any man he served. Can anyone say the same of the Hound? You feed your dog bones under the table, you do not seat him beside you on the high bench." He pointed a finger at Tyrion's face. "If Cersei cannot curb the boy, you must. And if these councillors are playing us false... "
“他们还赶走了赛尔弥,到底是哪根筋有问题?没错,他是一把年纪了,但‘无畏的巴利斯坦’光这名号在王国就很有份量,他服侍谁,谁就跟着沾光,猎狗起得了这种作用?狗是在桌子底下啃骨头的,不是拿来平起平坐的。”他伸出一根手指,指着提利昂的脸。“既然瑟曦管不了那小鬼,就由你来管。倘若那几个重臣胆敢跟我们耍两面派……”
Tyrion knew. "Spikes," he sighed. "Heads. Walls."
提利昂太清楚了。“砍头,”他叹道,“枪尖插着,挂上城墙。”
I see you have taken a few lessons from me.
“你总算还从我这儿学了点东西。”
More than you know, Father, Tyrion answered quietly. He finished his wine and set the cup aside, thoughtful. A part of him was more pleased than he cared to admit. Another part was remembering the battle upriver, and wondering if he was being sent to hold the left again. "Why me?" he asked, cocking his head to one side. "Why not my uncle? Why not Sir Addam or Sir Flement or Lord Serrett? Why not a... bigger man?"
“父亲,我学的可多了。”提利昂平静地说。他喝干了酒,若有所思地把杯子放到一边。一方面,他很高兴,高兴到自己不敢承认的地步;另一方面,他又想起了不久前在绿叉河上游打的那场仗,不知自己是否又被派去防守“左翼”。“为什么派我?”他歪头问,“为何不派叔叔?为何不派亚当爵士、佛列蒙爵士或沙略特大人?为何不派……个头大点的人?”
Lord Tywin rose abruptly. "You are my son."
泰温公爵陡地起身。“因为你是我儿子。”
That was when he knew. You have given him up for lost, he thought. You bloody bastard, you think Jaime's good as dead, so I'm all you have left.
他这才明白。原来你已经放弃他了,他心想,你这天杀的王八蛋,你认为詹姆与死无异,所以你只剩下了我。