"When the sun rises in the west and sets in the east," she said sadly. "When the seas go dry and mountains blow in the wind like leaves. When my womb quickens again, and I bear a living child. Then you will return, my sun-and-stars, and not before."
“等太阳从西边升起,在东边落下。”她哀伤地说,“等海水干枯,山脉像枯叶一样随风吹落。等我的子宫再度胎动,我再次怀了孩子。到了那时候,我的日和星,你才会变回以前的模样,在那之前绝不可能。”
Never, the darkness cried, never never never.
回不来了,那股黑暗喊道,回不来了回不来了回不来了。
Inside the tent Dany found a cushion, soft silk stuffed with feathers. She clutched it to her breasts as she walked back out to Drogo, to her sun-and-stars. If I look back I am lost. It hurt even to walk, and she wanted to sleep, to sleep and not to dream.
丹妮在帐篷里找到一个装满羽毛的柔软丝枕,将枕头紧抱在前胸,走回到她的日和星卓戈身边。如果我回头,一切就都完了。她走起路来觉得好痛苦,心中只想就此长眠,并不再做梦。
She knelt, kissed Drogo on the lips, and pressed the cushion down across his face.
她在卓戈身边跪下,吻了他的双唇,然后用枕头盖住他的脸。
Tyrion
提利昂
They have my son," Tywin Lannister said.
“我儿子在他们手上。”泰温·兰尼斯特说。
They do, my lord. The messenger's voice was dulled by exhaustion. On the breast of his torn surcoat, the brindled boar of Crakehall was half-obscured by dried blood.
“是的,大人。”信使的声音因疲累而呆滞。在他破碎的无袖罩袍前胸部,干涸的血渍遮住了克雷赫家族的斑纹野猪。