The old remain, said Aggo. "The frightened, the weak, and the sick. And we who swore. We remain."
“老人们留了下来,”阿戈说,“还有胆小鬼、弱者和病夫,以及发过誓的我们。我们决不离开您。”
They took Khal Drogo's herds, Khaleesi, Rakharo said. "We were too few to stop them. It is the right of the strong to take from the weak. They took many slaves as well, the khal's and yours, yet they left some few."
“卡丽熙,他们带走了卓戈卡奥的牧群,”拉卡洛道,“我们人手太少,阻止不了他们。抢夺弱者本是强者的权利。他们还抢走了很多奴隶,卡奥和您的都有,只留了几个下来。”
Eroeh? asked Dany, remembering the frightened child she had saved outside the city of the Lamb Men.
“埃萝叶呢?”丹妮想起自己在羊人城镇外拯救的受惊女孩,连忙问。
Mago seized her, who is Khal Jhaqo's bloodrider now, said Jhogo. "He mounted her high and low and gave her to his khal, and Jhaqo gave her to his other bloodriders. They were six. When they were done with her, they cut her throat."
“马戈把她抓走,他如今是贾科卡奥的血盟卫,”乔戈说,“他先将她大骑特骑,然后把她给了他的卡奥,之后贾科又把她给了其他的血盟卫,而他总共有六个卫士。完事之后,他们割了她的喉咙。”
It was her fate, Khaleesi, said Aggo.
“卡丽熙,这是她的命。”阿戈道。
If I look back I am lost. "It was a cruel fate," Dany said, "yet not so cruel as Mago's will be. I promise you that, by the old gods and the new, by the lamb god and the horse god and every god that lives. I swear it by the Mother of Mountains and the Womb of the World. Before I am done with them, Mago and Ko Jhaqo will plead for the mercy they showed Eroeh."
如果我回头,一切就都完了。“这是她悲惨的命运,”丹妮说,“但马戈的命运将更悲惨。我以新旧诸神之名起誓,以羊神、马神和世上所有神灵之名起誓,向圣母山和世界的子宫湖起誓:在我处置他们之前,马戈和贾科将会哀求我按照他们对待埃萝叶的方式赐给他们慈悲。”
The Dothraki exchanged uncertain glances. "Khaleesi, " the handmaid Irri explained, as if to a child, "Jhaqo is a khal now, with twenty thousand riders at his back."
多斯拉克人不安地彼此对视。“卡丽熙,”女仆伊丽像对小孩子解释一般地跟她说,“贾科现在是卡奥,身后有两万名骑马战士。”