Previous American presidents supported despots for reasons of cold-war realpolitik. ( “He's a bastard, but he's our bastard,” as Harry Truman is reputed to have said of an anti-communist tyrant in Nicaragua. )
以前,美国总统曾出于冷战现实政治的原因支持过暴君。(就如杜鲁门据说在谈到尼加拉瓜的反共独裁者时曾经说过“他是混蛋恶棍,但是,是我们的混蛋恶棍”这样的话。)
Mr Trump's attitude seems more like: “He's a bastard. Great!”
特朗普的态度似乎更像是“他是混蛋恶棍。太好了!”。
This repels America's liberal allies, in Europe, East Asia and beyond.
这让美国在欧洲和东亚等地的自由盟友感到反感。
It emboldens autocrats to behave worse, as in Saudi Arabia this week, where the crown prince's dramatic political purges met with Mr Trump's blessing.
它放纵暴君为所欲为,就像其王储的戏剧性政治清洗遇到了特朗普的褒奖的沙特那样。
It makes it easier for China to declare American-style democracy passe, and more tempting for other countries to copy China's autocratic model.
它让中国更容易宣称美国式的民主已经过时;而对其他国家来说,复制中国模式更有诱惑力。
The idea that things will return to normal after a single Trump term is too sanguine.
事态将在特朗普这仅有的一个任期后恢复正常的观点过于乐观了。
The world is moving on.
世界正在前行。
Asians are building new trade ties, often centred on China.
亚洲各国正在构建新的贸易关系,它们经常是以中国为中心。
Europeans are working out how to defend themselves if they cannot rely on Uncle Sam.
欧洲正在考虑如何在无法依赖山姆大叔的情况下防护自身。
And American politics are turning inward: both Republicans and Democrats are more protectionist now than they were before Mr Trump's electoral triumph.
同时,美国政治正在向内转:如今,共和党和民主党都比他们在特朗普的选举胜利之前更具保护主义色彩。
For all its flaws, America has long been the greatest force for good in the world, upholding the liberal order and offering an example of how democracy works.
尽管有种种缺陷,但是,长期以来,美国一直是世界向好的最伟大的力量,坚守了自由秩序,树立了民主如何运转的榜样。
All that is imperilled by a president who believes that strong nations look out only for themselves.
这一切已经因为一位崇信强大国家只顾自己的总统而疾疾可危。
By putting “America First”, he makes it weaker, and the world worse off.
通过“把美国放在第一位”,他使其日渐势微,令世界江河日下。