She was a traitor. Joffrey looked pouty; somehow she was upsetting him. "You haven't said what you mean to give me for my name day. Maybe I should give you something instead, would you like that?"
“她是个叛徒。”乔佛里看起来闷闷不乐,她似乎惹恼他了。“你还没决定送我什么命名日礼物。不然换我送你好了,你觉得怎么样?”
If it please you, my lord, Sansa said.
“如果您高兴的话,大人。”珊莎说。
When he smiled, she knew he was mocking her. "Your brother is a traitor too, you know." He turned Septa Mordane's head back around. "I remember your brother from Winterfell. My dog called him the lord of the wooden sword. Didn't you, dog?"
他一露出微笑,她便知道他在嘲讽自己。“你哥哥也是个叛徒,这你知道吧?”他把茉丹修女的头转回去。“我记得那次去临冬城见过你哥哥。我家的狗叫他玩木剑的少爷,对不对啊,好狗儿?”
Did I? the Hound replied. "I don't recall."
“我这么说过?”猎狗回答,“我倒是不记得了。”
Joffrey gave a petulant shrug. "Your brother defeated my uncle Jaime. My mother says it was treachery and deceit. She wept when she heard. Women are all weak, even her, though she pretends she isn't. She says we need to stay in King's Landing in case my other uncles attack, but I don't care. After my name day feast, I'm going to raise a host and kill your brother myself. That's what I'll give you, Lady Sansa. Your brother's head."
乔佛里暴躁地耸耸肩。“你哥哥把我詹姆舅舅打败了。母亲说他是靠诡计和欺骗才得逞的。她接获消息时,马上哭了起来。女人都是软弱的动物,连她也不例外,虽然总是假装很坚强。她说我们必须留在君临,以防我的两个叔叔发动攻击,但我才不在乎。等过了我的命名日宴会,我就要召集一支军队,亲手把你哥哥杀掉。珊莎·史塔克,这就是我要给你的礼物,你哥哥的首级。”
A kind of madness took over her then, and she heard herself say, "Maybe my brother will give me your head."
突来的一股狂念袭上她心头,她听见自己说:“或许我哥哥会把你的头拿来送我。”
Joffrey scowled. "You must never mock me like that. A true wife does not mock her lord. Sir Meryn, teach her."
乔佛里皱起眉头。“不准你这样开我玩笑。一个好妻子绝不可以拿她丈夫乱开玩笑。马林爵士,教训教训她。”