A top White House aide is resigning after his two ex-wives accused him of domestic abuse, including punching and choking.
因两名前妻指控家暴,包括殴打和掐喉,白宫某高级助理辞职,
Rob Porter is staff secretary. He oversees scheduling and document flow in the West Wing.
罗波·波特是一名幕僚秘书,负责监管行程安排和文件传输。
White House Press Secretary Sarah Sanders praised his job performance.
白宫新闻主任萨拉·桑德斯称赞了他的工作表现。
I can tell you that Rob has been effective in his role as staff secretary.
作为一名幕僚秘书,他的办事效率非常高。
And the President, chief of staff have had full confidence and trust in his abilities and his performance.
总统和幕僚长都对他的工作表现,工作能力充满信心。
Porter called the allegations against him outrageous and simply false.
波特称该指控让人无法容忍,且完全错误。
He said he will stay on long enough to ensure a smooth transition to his successor.
他称将继续工作到继任者顺利接手为止。
Reports of sexual assault doubled at West Point in the last school year.
最近一学年西点军校的性侵报道增加到原来的一倍。
An Associated Press review of records found there were 50 cases at the U.S. Military Academy, nearly twice the number from the previous school year.
根据美联社的分析,西点军校近一学年的性侵报道为50起,比去年增加了近两倍。
Officials cited increased efforts to encourage victims to come forward.
官员提到他们一直在加大努力让受害者发声。
Assault reports increased only slightly at the Naval and Air Force academies.
海军和空军学院的性侵报告略有上升。
Vice President Pence warned today that North Korea will soon face even more punishing economic sanctions, although he gave no details.
副总统彭斯今天警告称,朝鲜即将面临更加严厉的经济制裁,具体细节未透露。
The vice president spoke in Tokyo at a joint news conference with Japanese Prime Minister Shinzo Abe.
今天彭斯在东京与日本首相安倍晋三举行了联合记者会。
I'm announcing today that the United States of America will soon unveil the toughest and most aggressive round of economic sanctions on North Korea ever.
我宣布美国即将对朝鲜实施有史以来最严厉的经济制裁。
And we will continue to isolate North Korea, until it abandons its nuclear and ballistic missile program once and for all.
我们将继续孤立朝鲜,直到朝鲜永远放弃核武器和弹道导弹计划。
Mr. Pence is in the region to lead the U.S. delegation to the opening ceremonies of the Winter Olympics in South Korea.
彭斯率代表团赴韩参加冬奥会,他将出席开幕式。
He has not ruled out meeting with North Korean officials at the Games,
不排除在奥运会期间与朝鲜官员展开会晤,
but he also said he will remind the world that North Korea is the most tyrannical and oppressive regime on Earth.
但他提醒国际社会,朝鲜是世界上最专制,最压迫的国家。
In South Korea, two days before the opening ceremonies, Olympic organizers are scrambling to contain an outbreak of the norovirus.
韩国方面,距离开幕式还有两天的时间,奥运会组织者正在扼制诺如病毒爆发。
So far, 32 security workers have been treated for the highly contagious virus that causes vomiting and diarrhea,
到目前为止,32名安保人员因感染病毒已接受治疗,这是一种传染性很强的病毒,会引发呕吐和腹泻,
and 1,200 guards have been quarantined as a precaution;
以防万一,1200名安保人员被隔离;
900 troops have been brought in to help secure the Olympic venues until the guards are cleared to return to work.
在隔离人员回归之前,900名士兵将为奥运场馆保驾护航。