手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第1088期:第六十章 布兰(7)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

That's a Brandon, the tall one with the dreamy face, he was Brandon the Shipwright, because he loved the sea. His tomb is empty. He tried to sail west across the Sunset Sea and was never seen again. His son was Brandon the Burner, because he put the torch to all his father's ships in grief. There's Rodrik Stark, who won Bear Island in a wrestling match and gave it to the Mormonts. And that's Torrhen Stark, the King Who Knelt. He was the last King in the North and the first Lord of Winterfell, after he yielded to Aegon the Conqueror. Oh, there, he's Cregan Stark. He fought with Prince Aemon once, and the Dragonknight said he'd never faced a finer swordsman." They were almost at the end now, and Bran felt a sadness creeping over him. "And there's my grandfather, Lord Rickard, who was beheaded by Mad King Aerys. His daughter Lyanna and his son Brandon are in the tombs beside him. Not me, another Brandon, my father's brother. They're not supposed to have statues, that's only for the lords and the kings, but my father loved them so much he had them done."

那个个子很高,一副做梦模样的国王也叫布兰登,‘造船者’布兰登,他很喜欢海洋。他的坟墓是空的,因为他乘船向西横渡落日之海,从此下落不明。他的儿子是‘焚船者’布兰登,他在伤心之余,纵火烧掉了父亲所有的船只。那个是罗德利克·史塔克,传说他在一场摔角比赛里赢得了熊岛,并把熊岛赠送给莫尔蒙家族。那个就是‘降服王’托伦·史塔克,最后的北境之王,第一个临冬城公爵,是他向征服者伊耿投降。噢,你看那边,他是克雷根·史塔克,曾经和伊蒙王子决斗,后来,龙骑士说这辈子再没碰上比他更优秀的剑手。”他们几乎走到了末端,布兰只觉一阵哀伤涌上心头。“那是我爷爷,瑞卡德公爵,他被‘疯王’伊里斯处死。他女儿莱安娜和他儿子布兰登就在他身旁的坟墓里。不是我,是另一个布兰登,我父亲的哥哥。他们原本不该有雕像的,那是公爵和国王才享有的荣耀,可父亲实在太爱他们,所以也为他们造了雕像。”
The maid's a fair one, Osha said.
“这女孩很漂亮。”欧莎说。
Robert was betrothed to marry her, but Prince Rhaegar carried her off and raped her, Bran explained. "Robert fought a war to win her back. He killed Rhaegar on the Trident with his hammer, but Lyanna died and he never got her back at all."
“劳勃和她已经订了婚,雷加王子却把她强行掳走,并强暴了她。”布兰解释,“为了救她回来,劳勃挑起了一场战争,他在三叉戟河上用自己的战锤亲手杀了雷加,但莱安娜却已经死去,他最后还是来不及救她。”

重点单词   查看全部解释    
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
conqueror ['kɔŋkərə]

想一想再看

n. 征服者,胜利者

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。