"Bran, sweet child, one day Lord Eddard will sit below in stone, beside his father and his father's father and all the Starks back to the old Kings in the North... but that will not be for many years, gods be good. Your father is a prisoner of the queen in King's Landing. You will not find him in the crypts."
“布兰,好孩子,总有一天艾德大人会化身石像,坐在地底墓窖,和他的父亲、祖父,以及古代冬境之王以来所有的史塔克家人团聚……但愿诸神保佑,那是很多年以后的事。你父亲现下人在君临,是太后的阶下囚,你到了墓窖也找不到他的。”
He was there last night. I talked to him.
“可他昨天晚上真的在啊,我还跟他讲话呢。”
Stubborn boy, the maester sighed, setting his book aside. "Would you like to go see?"
“好个固执的孩子。”老师傅叹口气,把簿子挪到一边。“你想下去看看?”
I can't. Hodor won't go, and the steps are too narrow and twisty for Dancer.
“我去不了,阿多又不肯,楼梯太窄还曲折得厉害,所以小舞也不行。”
I believe I can solve that difficulty.
“我想这还难不倒我。”
In place of Hodor, the wildling woman Osha was summoned. She was tall and tough and uncomplaining, willing to go wherever she was commanded. "I lived my life beyond the Wall, a hole in the ground won't fret me none, m'lords," she said.
于是他找来女野人欧莎代替阿多,她身高体壮,又从不抱怨,叫她去哪里就去哪里。“大人,咱打小在长城外长大,一个地洞吓不倒我,”她保证。
Summer, come, Bran called as she lifted him in wiry-strong arms. The direwolf left his bone and followed as Osha carried Bran across the yard and down the spiral steps to the cold vault under the earth. Maester Luwin went ahead with a torch. Bran did not even mind, too badly, that she carried him in her arms and not on her back. Sir Rodrik had ordered Osha's chain struck off, since she had served faithfully and well since she had been at Winterfell. She still wore the heavy iron shackles around her ankles, a sign that she was not yet wholly trusted, but they did not hinder her sure strides down the steps.
“夏天,过来。”欧莎伸出精瘦而结实双手抱起布兰,布兰一边唤道。冰原狼立刻丢下骨头,跟随欧莎穿过校场,走下螺旋阶梯,来到地底的冰冷墓窖。鲁温师傅走在最前,手持火把。布兰不在意——不太在意——被她抱着,而非背在身后。罗德利克爵士已命人砍断欧莎的脚链,因为她来到临冬城之后,不仅忠心耿耿,而且工作又有效率。两个重镣环虽仍在她踝上——表示她还未得到完全的信赖——却不影响她下楼梯的稳健步伐。