Clashes between military forces of Indian and Pakistan flared for a third day in disputed Kashmir.
印巴两军在争议地区克什米尔发生冲突,冲突持续到第三天。
Villages and border posts in the Himalayan region came under heavy shelling from both sides.
喜马拉雅地区村庄和边境站遭到两军的猛烈炮轰。
Three civilians and two soldiers died, and at least two dozen civilians were wounded.
三名市民和两名士兵遇难,至少二十四名市民受伤。
Schools were forced to close, and local officials urged residents to stay indoors.
学校被迫关闭,当地官员敦促市民待在家中。
Back in this country, the Supreme Court agreed to hear a challenge to President Trump's travel ban.
国内方面,最高法院同意就特朗普旅游禁令举行听证会。
Earlier versions of the ban were blocked by lower courts.
旧版禁令遭到基层法院阻止。
The latest version bans, excuse me, the latest version bans travelers from six Muslim-majority countries.
最新版禁止六大穆斯林国家游客入境。
The justices are expected to hear arguments in April, and issue a ruling by late June.
司法部有望在今年4月举行听证会,并在6月末发布法令。
Today marked the 45th annual March for Life here in Washington.
今天,第四十五届维护生命权游行在华盛顿举行。
Thousands of anti-abortion activists marched through the streets of the capital, carrying signs and chanting pro-life slogans.
数千名反堕胎活动人士在首都举行游行,手举标语,高喊维护生命权。
Before the march got underway, President Trump pledged his support to their cause,
就在游行开始之前,特朗普对该活动表示支持,
addressing a rally via satellite from less than two miles away, at the White House Rose Garden.
通过卫星,特朗普在距离集会不到两英里的白宫玫瑰园发表讲话。
You love every child, born and unborn, because you believe that every life is sacred, that every child is a precious gift from God.
你爱每个孩子,不管是出生的还是未出生的,每一个生命都是神圣的,每一个孩子都是上天给我们最珍贵的礼物。
Under my administration, we will always defend the very first right in the Declaration of Independence, and that is the right to life.
在本届政府的管理下,我们将维护《独立宣言》中的第一条权利,那就是生命权。
The Trump administration used this day to take two more steps in its anti-abortion fight.
通过此次讲话,特朗普政府在反堕胎法上采取了两项行动。
The Department of Health and Human Services issued a new regulation to protect medical providers
卫生与人力资源服务部公布法规,该法规将保护医疗提供方,
who refuse to perform abortions over moral or religious objections.
他们会因道德或宗教原因而不给予堕胎。
The agency also rolled back Obama era legal guidance that made it harder for states trying to defund Planned Parenthood.
该部门还撤销了奥巴马时期的法律建议,该建议会加大各州向“计划生育”组织的撤资难度。