Arya would have given anything for a cup of milk and a lemon cake, but the brown wasn't so bad. It usually had barley in it, and chunks of carrot and onion and turnip, and sometimes even apple, with a film of grease swimming on top. Mostly she tried not to think about the meat. Once she had gotten a piece of fish.
艾莉亚愿以任何代价换取一杯牛奶和一块柠檬蛋糕,但“褐汤”其实也不坏。浓汤表面浮着一层油,里面通常有大麦、胡萝卜块、洋葱和芜菁,有时还有苹果。她已经学会了不去幻想肉的味道。只有一次,她在汤里吃到一片鱼肉。
The only thing was, the pot-shops were never empty, and even as she bolted down her food, Arya could feel them watching. Some of them stared at her boots or her cloak, and she knew what they were thinking. With others, she could almost feel their eyes crawling under her leathers; she didn't know what they were thinking, and that scared her even more. A couple times, she was followed out into the alleys and chased, but so far no one had been able to catch her.
惟一的麻烦是,这些食堂永远挤满了人,每当艾莉亚狼吞虎咽时,总觉得他们盯着她看。他们瞪着她的靴子和斗篷,她很清楚对方在想些什么。还有些人的目光,让她感觉好像在她的皮衣下面爬,她不明白这些人在想什么,反而更加害怕。更有几次她遭人跟踪,在暗巷里没命奔逃,好在到目前为止,没人抓得到她。
The silver bracelet she'd hoped to sell had been stolen her first night out of the castle, along with her bundle of good clothes, snatched while she slept in a burnt-out house off Pig Alley. All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword... and Needle. She'd been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together.
她原本打算变卖换钱的银手镯,早在离开城堡的第一天晚上就被偷了。当晚她睡在猪巷一间烧毁的屋子里,手镯和那包贵重衣物就在熟睡中不翼而飞,只剩裹在身上的披风,穿着的皮衣和那把练习木剑……以及“缝衣针”。她躺在缝衣针上,否则它肯定也会被偷走,它可比其他东西加起来还要宝贵呢。