手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 福尔摩斯探案全集 > 福尔摩斯探案之博斯科姆比溪谷秘案 > 正文

博斯科姆比溪谷秘案(MP3+中英字幕) 第9期:整理线索(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

"What are they?" "It appears that his arrest did not take place at once, but after the return to Hatherley Farm.

"那是什么?""看来没有当场逮捕他,而是回到哈瑟利农场以后才逮捕的。
On the inspector of constabulary informing him that he was a prisoner,
当巡官通知他被捕了的时候,
he remarked that he was not surprised to hear it, and that it was no more than his deserts.
他说,他对此并不奇怪,这是他罪有应得。
This observation of his had the natural effect of removing any traces of doubt which might have remained in the minds of the coroner's jury."
他的这段话自然起了消除验尸陪审团心目中还存在的任何一点怀疑的作用。"
"It was a confession," I ejaculated.
我禁不住喊道,"那是自己坦白交代。"
"No, for it was followed by a protestation of innocence."
"不是,因为随后有人提出异议说,他是清白无辜的。"
"Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark."
"在发生了这么一系列事件之后才有人提出异议,这起码是十分使人疑心的。"
"On the contrary," said Holmes, "it is the brightest rift which I can at present see in the clouds.
福尔摩斯说:"正相反,那是目前我在黑暗中所能看到的最清楚的一线光芒。
However innocent he might be, he could not be such an absolute imbecile as not to see that the circumstances were very black against him.
不管他是多么天真,他不可能愚蠢到连当时的情况对他十分不利这一点都茫然无知。

博斯科姆比溪谷秘案

Had he appeared surprised at his own arrest, or feigned indignation at it, I should have looked upon it as highly suspicious,

如果他被捕时表示惊讶或假装气愤,我倒会把它当作十分可疑的行为来看待,
because such surprise or anger would not be natural under the circumstances, and yet might appear to be the best policy to a scheming man.
因为在那种情况下表示惊讶和气愤肯定是不自然的,而对一个诡计多端的人来说,这倒象是个妙计。
His frank acceptance of the situation marks him as either an innocent man, or else as a man of considerable self-restraint and firmness.
他坦然承认当时的情况,这说明他要不是清白无辜,那就是很能自我克制的坚强的人。
As to his remark about his deserts, it was also not unnatural if you consider that he stood beside the dead body of his father,
至于他说罪有应得的话,如果你考虑一下就会觉得同样并非是不自然的,那就是:他就站在他父亲的尸体旁边,
and that there is no doubt that he had that very day so far forgotten his filial duty as to bandy words with him,
而且毫无疑问恰恰在这一天他忘记了当儿子的孝道,竟然还和他父亲吵起嘴来,
and even, according to the little girl whose evidence is so important, to raise his hand as if to strike him.
甚至正如那个提供十分重要的证据的小女孩所说的,还举起手好象要打他似的。
The self-reproach and contrition which are displayed in his remark appear to me to be the signs of a healthy mind rather than of a guilty one."
我看他那段话里的自我谴责和内疚的表示是一个身心健全的人而不是犯了罪的人的表现。"

重点单词   查看全部解释    
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 无罪,无知,天真无邪

联想记忆
innocent ['inəsnt]

想一想再看

adj. 清白的,无辜的,无害的,天真纯洁的,无知的

联想记忆
arrest [ə'rest]

想一想再看

vt. 逮捕,拘留
n. 逮捕,拘留

联想记忆
feigned [feind]

想一想再看

adj. 假装的,不真诚的 动词feign的过去式和过去

联想记忆
suspicious [səs'piʃəs]

想一想再看

adj. 可疑的,多疑的

联想记忆
rift [rift]

想一想再看

n. 裂口,隙缝,切口 v. 裂开,割开,渗入

联想记忆
guilty ['gilti]

想一想再看

adj. 有罪的,内疚的

 
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
acceptance [ək'septəns]

想一想再看

n. 接受(礼物、邀请、建议等),同意,认可,承兑

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。