Initially, as a one-year-old and a three-year-old, we were worthless and weak. Disorganized, lazy.
最初呢,我们俩一个1岁,一个3岁,没什么用,不但软弱,而且行为随便、懒惰。
We would just as soon spit up on ourselves as read the morning paper.
我们比较乐意让自己身上沾满口水,而不是去读早晨的报纸。
But Sheryl could see that we had potential.
但那时谢丽尔已经看到了我们身上的潜力。
For more than ten years, Sheryl took us under her wing and whipped us into shape." Everyone laughed.
10年多的时间里,她悉心地指导并培养着我们。”在场的人都大笑起来。
My siblings continued, "To the best of our knowledge Sheryl never actually played as a child, but really just organized other children's play.
他们继续说:“据我们所知,谢丽尔不是在玩,她只是在组织其他孩子玩。
Sheryl supervised adults as well.
同时呢,她也管理大人。
When our parents went away on vacation, our grandparents used to babysit.
当我们的父母离家休假时,负责照顾我们的是祖父母。
Before our parents left, Sheryl protested, 'Now I have to take care of David and Michelle and Grandma and Grandpa too. It's not fair!' "
谢丽尔会在父母离开前表示抗议:‘你们走了,我现在既得照顾戴维和米歇尔,还得照顾爷爷奶奶,这不公平!’”
Everyone laughed even louder.
大家笑得更大声了。
I laughed too, but there is still some part of me that feels it was unseemly for a little girl to be thought of as so ... domineering. Cringe.
我也跟着大笑,但也有点难为情。现在我还是觉得如果一个小女孩被人们认为如此的……专横,真不是什么光彩的事情(想到这我又不好意思了)。
From a very early age, boys are encouraged to take charge and offer their opinions.
从很小的时候开始,男孩们就被鼓励要负起责任、表达意见。
Teachers interact more with boys, call on them more frequently, and ask them more questions.
老师与男孩们有更多的互动,更常召唤他们,也会问他们更多的问题。
Boys are also more likely to call out answers, and when they do, teachers usually listen to them.
男孩们也更有可能自发地喊出答案,而此时老师通常会倾听他们所说的话。
When girls call out, teachers often scold them for breaking the rules and remind them to raise their hands if they want to speak.
但是,当女孩们喊出答案时,老师就会责备她们不守规矩,提醒她们如果想要回答问题应该先举手。