Instead, I moved to Washington, D C., which was full of eligible men.
于是我转而去了华盛顿特区,那里尽是适合结婚的男人。
It worked. My first year out of college, I met a man who was not just eligible, but also wonderful, so I married him.
毕业后第一年,我果然遇到了一个“适合结婚”的好男人,并和他结了婚。
I was twenty-four and convinced that marriage was the first—and necessary—step to a happy and productive life.
当时我24岁,也真诚地相信婚姻是幸福的开始,是有意义生活的第一步,也是必然的一步。
It didn't work out that way. I was just not mature enough to have made this lifelong decision, and the relationship quickly unraveled.
但事实并非如我所料,我还没有成熟到能够做出这样一个事关一生的决定,这场婚姻很快就破裂了。
By the age of twenty-five, I had managed to get married ... and also divorced.
25岁时,我不仅完成了结婚这件大事,也经历了离婚。
At the time, this felt like a massive personal and public failure.
那段时间,于我自己,以及在旁人眼里,这似乎都是一场巨大的失败。
For many years, I felt that no matter what I accomplished professionally, it paled in comparison to the scarlet letter D stitched on my chest.
之后很多年里,我都感到胸口上赫然贴着“离异”的标签,相形之下,事业上取得的任何成就都显得黯然失色。
(Almost ten years later, I learned that the "good ones" were not all taken, and I wisely and very happily married Dave Goldberg.)
(差不多十年以后,我意识到,我的幸福并未被全部剥夺,于是就如愿以偿地嫁给了戴夫。)
Like me, Gayle Tzemach Lemmon, deputy director of the Council on Foreign Relations' Women and Foreign Policy Program,
纽约外交关系协会的女性与外交政策项目副主管、我的朋友盖尔·莱蒙
was encouraged to prioritize marriage over career.
分享过她自己被教育要做到“婚姻先于事业”的个人经验。
I should described in The Atlantic, "When I was 27, I received a posh fellowship to travel to Germany to learn German and work at the Wall Street Journal.
她在《大西洋月刊》中写道:“当我27岁时,我获得了一笔极为丰厚的奖学金可以前往德国学习德语,并在《华尔街日报》社工作。
It was an incredible opportunity for a 20-something by any objective standard, and I knew it would help prepare me for graduate school and beyond.
以任何客观标准来看,这对于一个20多岁的年轻人来说,都是个不可思议的机会,我知道这对我以后的人生是极有帮助的。