It is not a matter of gold or horses. This is bloodmagic, lady. Only death may pay for life.
“这不是黄金或马匹的问题,夫人,这是血魔法,惟有死亡方能换取生命。”
Death? Dany wrapped her arms around herself protectively, rocked back and forth on her heels. "My death?" She told herself she would die for him, if she must. She was the blood of the dragon, she would not be afraid. Her brother Rhaegar had died for the woman he loved.
“死亡?”丹妮防卫性地双手抱胸,前后摇晃。“我的死?”她告诉自己,如果情非得已,她愿意为他牺牲性命。她是真龙传人,她不怕,她大哥雷加不就为他深爱的女人而献身了么?
No, Mirri Maz Duur promised. "Not your death, Khaleesi."
“不,”弥丽·马兹·笃尔向她保证。“不是您的死,卡丽熙。”
Dany trembled with relief. "Do it."
丹妮如释重负地颤抖开来。“那就动手吧。”
The maegi nodded solemnly. "As you speak, so it shall be done. Call your servants."
巫魔女神情肃穆地点点头。“如您所愿,我将完成这个仪式。先请您的仆人进来。”
Khal Drogo writhed feebly as Rakharo and Quaro lowered him into the bath. "No," he muttered, "no. Must ride." Once in the water, all the strength seemed to leak out of him.
当拉卡洛和魁洛把卓戈卡奥放进浴缸时,他虚弱地动了动。“不,”他喃喃道,“不,必须骑马。”但等他一进到水里,力量便仿佛尽数泄出。
Bring his horse, Mirri Maz Duur commanded, and so it was done. Jhogo led the great red stallion into the tent. When the animal caught the scent of death, he screamed and reared, rolling his eyes. It took three men to subdue him.
“把他的马带进来。”弥丽·马兹·笃尔下达指令,他们随即照办。乔戈将那匹雄壮的红骏马牵进帐篷,它一闻到死亡的气息,立即翻开白眼,扬起前脚,嘶鸣不休,合三人之力才将它制服。
What do you mean to do? Dany asked her.
“你打算怎么做?”丹妮问她。
We need the blood, Mirri answered. "That is the way."
“我们需要鲜血,”弥丽回答,“这,就是血的来源。”