Daenerys
丹妮莉丝
The flies circled Khal Drogo slowly, their wings buzzing, a low thrum at the edge of hearing that filled Dany with dread.
成群苍蝇围绕着卓戈卡奥,缓缓打转,翅膀嗡嗡的声音在丹妮的听觉边际回环,令她满怀恐惧。
The sun was high and pitiless. Heat shimmered in waves off the stony outcrops of low hills. A thin finger of sweat trickled slowly between Dany's swollen breasts. The only sounds were the steady clop of their horses' hooves, the rhythmic tingle of the bells in Drogo's hair, and the distant voices behind them.
无情的骄阳高挂天空,热气从低矮丘陵裸露的岩层间蒸散而出。汗水如一根根纤细的手指,自丹妮肿胀的双乳缓缓流下。天地间,惟一的声音是马蹄坚定的哒哒声,丹妮发际铃铛有韵律的轻响,以及身后悄声的交谈。
Dany watched the flies.
丹妮盯着苍蝇。
They were as large as bees, gross, purplish, glistening. The Dothraki called them bloodflies. They lived in marshes and stagnant pools, sucked blood from man and horse alike, and laid their eggs in the dead and dying. Drogo hated them. Whenever one came near him, his hand would shoot out quick as a striking snake to close around it. She had never seen him miss. He would hold the fly inside his huge fist long enough to hear its frantic buzzing. Then his fingers would tighten, and when he opened his hand again, the fly would be only a red smear on his palm.
它们大如蜜蜂,体形沉重,略呈紫色,发出湿黏而恶心的光。多斯拉克人称其为“血蝇”。它们居住于沼泽地和死水潭,以吸食人马鲜血为生,并在腐尸或濒死的人畜身上产卵。卓戈恨极了这种生物,每当有血蝇靠近,他的手便如灵蛇般迅速窜出,一把抓住,她从未见他失手过。他会把苍蝇握在巨掌里,听任它狂乱地嗡嗡乱飞,最后才用力捏紧,等张开手,苍蝇已成为他掌心的一滩红印。
Now one crept across the rump of his stallion, and the horse gave an angry flick of its tail to brush it away.
这时,有一只血蝇在他坐骑的臀部爬来爬去,骏马愤怒地甩着尾巴,想把它赶走。