Human Rights Watch found that security forces are using sexual violence to terrify individual Rohingya women and girls and whole communities.
人权观察组织发现缅安全部队使用性暴力恐吓罗兴亚妇女、女孩以及整个群体。
The vast majority of the women and girls I spoke to were gang raped, sometimes by as many as nine or ten perpetrators,
在我采访过的罗兴亚人中,多数妇女和儿童被轮奸了,施暴者达到9或10人,
and in all of the cases, all of the cases that I documented, there were many soldiers involved.
而且在所有案件中,在我记录在案的所有案件中,许多官兵牵涉其中。
The Human Rights Watch video feature several Rohingya women sharing their stories.
在人权观察组织拍摄的视频中,几名罗兴亚妇女讲述了她们的遭遇。
I have a younger sister. We tried to flee but some soldiers caught us.
我有一个妹妹,我们试图逃跑,但士兵抓住了我们。
They took us behind my house and raped us. I felt like I was dead, then I lost consciousness.
他们把我们拉到屋后面,然后强奸了我们,我感觉我死了,然后昏了过去。
The report came just after Secretary of State Rex Tillerson paid his first visit to Myanmmar.
该报道爆出之前,国务卿雷克斯·蒂勒森首次对缅甸进行了访问。
While he did not use the term "ethnic cleansing."
当时他没有使用“种族清洗”这个词。
Tillerson did express US concerns about serious human rights violations against ethnic minorities.
关于侵犯少数民族人权问题,蒂勒森表达了美国方面的担忧。
The United States welcomes the government's commitments to allow refugees to voluntarily return
关于缅甸政府允许难民自愿回国的承诺,美国方面表示欢迎,
and to implement the recommendations of the Advisory Commission on Rakhine State,
缅甸方面还承诺将贯彻落实若开邦咨询委员会的建议,
for creating lasting peace by supporting economic development and respecting the rights of all people in Rakhine State, including those displaced.
通过扶持经济发展,尊重包括流离失所群体在内的所有若开邦人民权利来实现永久和平。
Such implementation must include a transparent and fully voluntary path to citizenship that is considered credible by all stakeholders.
此类方法必须通过透明,且完全自愿的形式来实现公民权,对于所有利益方来说,这都是最行之有效的办法。
Myanmar's civilian leader Aung San Suu Kyi rejected criticism that she has been silent in the face of the horrific suffering of the Rohingyas.
昂山素季对罗兴亚人的遭遇保持沉默,对此缅甸民盟领导人对该指责表示否认。
We mustn't forget that there are many different communities in the Rakhine,
我们必须记住,若开邦有很多不同的地区,
and if they are to live together in peace and harmony in the long-term, we can't set them against each other now.
如果他们可以实现长期和平共处,我们也没法让他们彼此对立。
We cannot make the kind of statements that drive them further apart.
我们不能发布一些让他们进一步对立的言语。
This is the reason why we are very careful about what is said.
这也是为什么我们对言论如此谨慎的原因。
Tillerson said he does not think economic sanctions against the entire country are advisable, but we'll look carefully at legislation being considered by the US Congress.
蒂勒森表示称对缅甸进行经济制裁是不明智的,但要关注美国国会制定的相关法律规定。
If passed, the US would end military training and regional exercises with Myanmar and reimpose a ban on its lucrative gem trade.
如果通过,美国将停止和缅甸方面的军事训练和地区军事演习,并再次对利润颇丰的宝石贸易发出禁令。
A ban lifted last year by then US President Barack Obama.
去年美国总统奥巴马解除了该项禁令。
Cindy Saine, VOA News, the State Department.
VOA记者辛迪·塞恩国务院报道。