"There's a cold-blooded scoundrel!" said Holmes, laughing, as he threw himself down into his chair once more.
"真是个冷酷的恶棍!"福尔摩斯边说边笑,重新一屁股坐进他的扶手椅,
"That fellow will rise from crime to crime until he does something very bad, and ends on a gallows.
"那家伙屡次犯罪,总有一天罪大恶极被送上断头台。
The case has, in some respects, been not entirely devoid of interest."
从几个方面来看,这个案件并不是索然无味的。"
"I cannot now entirely see all the steps of your reasoning," I remarked.
"我现在还不能全部明了你的推理步骤。"我说。
"Well, of course it was obvious from the first that this Mr. Hosmer Angel must have some strong object for his curious conduct,
"唔,显然第一步应该想到的是:这个霍斯默·安吉尔先生的奇怪行为必定是有所企图的,
and it was equally clear that the only man who really profited by the incident, as far as we could see, was the stepfather.
同样清楚的是,我们看到唯一能够从这事件中真正得到好处的人只有这个继父。
Then the fact that the two men were never together, but that the one always appeared when the other was away, was suggestive.
然后看这个事实:两个人从来没有在一起过,而总是当一个人不在时另一个人出现。这是很有启发性的。
So were the tinted spectacles and the curious voice, which both hinted at a disguise, as did the bushy whiskers.
墨镜和奇异的话声,跟毛蓬蓬的络腮胡子一样都暗示着伪装。这些也是有启发性的。
My suspicions were all confirmed by his peculiar action in typewriting his signature,
我的怀疑通过他用打字来签名这个奇怪的做法而加深了
which, of course, inferred that his handwriting was so familiar to her that she would recognize even the smallest sample of it.
从此可以推想她是如此熟悉他的笔迹以至于哪怕看到一点最小的笔迹她也认得出是他写的字。
You see all these isolated facts, together with many minor ones, all pointed in the same direction."
你看到,所有这些孤立的事实和许多细节凑在一起,都指向同一个方向。"