Chapter 1 The Leadership Ambition Gap: What Would You Do If You Weren't Afraid?
第1章 职业女性的内在障碍:如果克服了恐惧,你会做什么?
My grandmother Rosalind Einhorn was born exactly fifty-two years before I was, on August 28, 1917.
在我出生52年前的同一天,1917年8月28日,我的外祖母罗莎琳德·艾因霍恩出生了。
Like many poor Jewish families in the boroughs of New York City, hers lived in a small, crowded apartment close to their relatives.
和纽约城里的许多犹太移民家庭一样,艾因霍恩一家住在一个紧挨着自家亲戚、空间极为局促的公寓里。
Her parents, aunts, and uncles addressed her male cousins by their given names, but she and her sister were referred to only as "Girlie."
外祖母的父母和叔婶对她的表兄弟们都直呼其名,却叫她和她的姐妹们“丫头”。
During the Depression, my grandmother was pulled out of Morris High School to help support the household
大萧条时期,我的外祖母被迫从莫里斯高中退学,开始帮着维持一家老少的生计。
by sewing fabric flowers onto undergarments that her mother could resell for a tiny profit.
她给衣物缝制布花,她的母亲再以微小的差价把衣服转卖出去。
No one in the community would have considered taking a boy out of school.
在当时的社会,没人会让让男孩辍学,
A boy's education was the family's hope to move up the financial and social ladder.
一个家庭若要提高社会、经济地位,希望就寄托在家里男孩的教育上,
Education for girls, however, was less important both financially, since they were unlikely to contribute to the family's income, and culturally,
他们会让男孩学习犹太教律法;而女孩因为不会对家庭的经济收入有太多贡献,
since boys were expected to study the Torah while girls were expected to run a "proper home."
所以能体面持家就可以,受不受教育根本不重要。
Luckily for my grandmother, a local teacher insisted that her parents put her back into school.
不过,我的外祖母很幸运,当时一位老师坚持要求她父母把她送回学校。
She went on not only to finish high school but to graduate from U.C. Berkeley.
就这样,她不仅读完了高中,还顺利地从加州大学伯克利分校毕业。
After college, "Girlie" worked selling pocketbooks and accessories at David's Fifth Avenue.
读完大学后,这个“丫头”在一家名叫戴维的第五大道门店做手袋和饰品的销售工作。