In South Sudan, warnings today that more than 1.25 million people face starvation.
在南苏丹,超125万民众饱受饥饿之苦。
The United Nations and the South Sudanese government say that's double the number from last year.
联合国和南苏丹政府表示,这一数字增长到去年的两倍。
And they say the country could plunge back into famine.
并表示南苏丹或将再次遭受饥荒。
The world's youngest nation has been ravaged by a civil war that's killed more than 50,000 people since 2013.
自2013年起,这个全球最晚成立的国家遭受内战洗礼,目前已超5万人死亡。
2017 is on track to become one of the three hottest years on record.
2017年将进入有记录以来最热年份的前三名。
The other two, 2015 and 2016, but unlike this year, those two years had strong El Nino weather patterns that boosted temperatures.
其它年份为2015和2016年,前两年是因厄尔尼诺现象导致气温升高,但2017年却不太相同。
The U.N.'s weather agency reports the average surface temperature this year has run nearly two degrees Fahrenheit above pre-industrial levels.
联合国气象组织报道称,今年的平均地面温度已比工业化前高出近两华氏温度。
And on Wall Street today, stocks made modest advances, and three major stock indexes closed at record highs.
华尔街股市略有上升,三大股指创收盘新高。
The Dow Jones Industrial Average gained nine points to close at 23548.
道琼斯工业平均指数升高9点,接近23548点。
The Nasdaq rose 22 points, and the S&P 500 added three.
纳斯达克升高22点,标准普尔500增加3点。