Khal Drogo waved him away. "I need no man's help," he said, in a voice proud and hard. He stood, unaided, towering over them all. A fresh wave of blood ran down his breast, from where Ogo's arakh had cut off his nipple. Dany moved quickly to his side. "I am no man," she whispered, "so you may lean on me." Drogo put a huge hand on her shoulder. She took some of his weight as they walked toward the great mud temple. The three bloodriders followed. Dany commanded Sir Jorah and the warriors of her khas to guard the entrance and make certain no one set the building afire while they were still inside.
卓戈卡奥把他挥开。“我不需要人帮忙,”他用骄傲而坚定的语气说。他不靠搀扶站了起来,比在场所有人都要高大。鲜血自他被奥戈血盟卫的亚拉克弯刀所割去的乳头处汩汩流下,丹妮赶忙走到他身边。“我不是男人,”她小声说,“靠在我身上吧。”卓戈伸出巨手搭住她的肩膀,她便这么扶着他朝泥砌神庙走去。三名血盟卫紧跟在后,丹妮命令乔拉爵士和她的卡斯部众守住神庙入口,确保他们出来之前不会有人来此纵火。
They passed through a series of anterooms, into the high central chamber under the onion. Faint light shone down through hidden windows above. A few torches burnt smokily from sconces on the walls. Sheepskins were scattered across the mud floor. "There," Mirri Maz Duur said, pointing to the altar, a massive blue-veined stone carved with images of shepherds and their flocks. Khal Drogo lay upon it. The old woman threw a handful of dried leaves onto a brazier, filling the chamber with fragrant smoke. "Best if you wait outside," she told the rest of them.
他们穿过一连串的前厅,走进位于“洋葱”正下方的中央大堂。微弱的光线从上方隐蔽的窗户射入,墙上烛台里插了几支火把,正在冒烟燃烧。泥地上散乱地铺着羊皮。“躺在那里。”弥丽·马兹·笃尔指着祭坛说。那是一块巨大的蓝纹石板,上面刻画着牧羊人与羊群的图案。卓戈卡奥躺上去,老妇人在火盆里洒上一把干枯的叶子,房间顿时充满香烟。“你们最好到外面等。”她对其他人说。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201711/528673.shtml