It was worse inside the town. Many of the houses were afire, and the jaqqa rhan had been about their grisly work. Headless corpses filled the narrow, twisty lanes. They passed other women being raped. Each time Dany reined up, sent her khas to make an end to it, and claimed the victim as slave. One of them, a thick-bodied, flat-nosed woman of forty years, blessed Dany haltingly in the Common Tongue, but from the others she got only flat black stares. They were suspicious of her, she realized with sadness; afraid that she had saved them for some worse fate.
镇上的情形比外面更惨,无数房舍着火燃烧。“贾卡朗”往返忙碌,进行他们的血腥工作,狭窄曲折的巷道里塞满了无头尸体。途中,他们时时见到女人被强暴,每次丹妮都勒住缰绳,派卡斯部众上前制止,并收被害者为自己的奴隶。其中一个肥胖、扁鼻、约四十来岁的妇人用生硬的通用语祝福丹妮,但其他人眼中只有怨毒的瞪视。她们怀疑她,她哀伤地明白,害怕她会将她们带往更悲惨的命运。
"You cannot claim them all, child," Sir Jorah said, the fourth time they stopped, while the warriors of her khas herded her new slaves behind her.
“孩子,你没法把她们通通收为己有的。”当他们第四次停下,看着卡斯部众把新的一批奴隶带到她身后,乔拉爵士忍不住道。
"I am khaleesi, heir to the Seven Kingdoms, the blood of the dragon," Dany reminded him. "It is not for you to tell me what I cannot do." Across the city, a building collapsed in a great gout of fire and smoke, and she heard distant screams and the wailing of frightened children.
“我是卡丽熙,是七大王国的继承人,也是真龙传人。”丹妮提醒他。“你没资格告诉我什么不能做。”城市彼方,一座建筑在烈火和浓烟中轰然倒塌,她听见远处传来尖叫和孩童惊怕的呜咽。
They found Khal Drogo seated before a square windowless temple with thick mud walls and a bulbous dome like some immense brown onion. Beside him was a pile of heads taller than he was.
他们找到卓戈时,他正坐在一座无窗的方形神庙前,那庙宇有厚厚的泥墙和球茎状的圆顶,宛如一个巨大的褐色洋葱。在他身边,是一堆人头,叠得比他还高。