The warriors exchanged a baffled look.
两个战士交换着困惑的眼神。
Jorah Mormont spurred his horse closer. "Princess," he said, "you have a gentle heart, but you do not understand. This is how it has always been. Those men have shed blood for the khal. Now they claim their reward."
乔拉·莫尔蒙爵士踢马靠近。“公主殿下,”他说,“您宅心仁厚,但恐怕有所不知,这里习俗向来如此。那些人为了卡奥流血卖命,如今是该他们取得奖赏的时候。”
Across the road, the girl was still crying, her high singsong tongue strange to Dany's ears. The first man was done with her now, and a second had taken his place.
道路对面,女孩仍旧哭泣不止,她那种高亢有如歌唱的语言在丹妮耳中显得异样地陌生。头一个人已经完事,另一个正过来接替。
"She is a lamb girl," Quaro said in Dothraki. "She is nothing, Khaleesi. The riders do her honor. The Lamb Men lay with sheep, it is known."
“她是个羊女,”魁洛用多斯拉克语说,“卡丽熙,她什么也不是,和我们的战士在一起,是她的荣幸。羊人与羊交合,大家都知道。”
"It is known," her handmaid Irri echoed.
“大家都知道。”女仆伊丽应道。
"It is known," agreed Jhogo, astride the tall grey stallion that Drogo had given him. "If her wailing offends your ears, Khaleesi, Jhogo will bring you her tongue." He drew his arakh.
“大家都知道。”乔戈也同意。他骑着卓戈赐给他的那匹高大灰马。“卡丽熙,若她的哭嚎冒犯了您的耳朵,乔戈这就去把她的舌头给您带来。”说完他拔出亚拉克弯刀。
"I will not have her harmed," Dany said. "I claim her. Do as I command you, or Khal Drogo will know the reason why."
“我不要她受伤,”丹妮说,“这女孩我要定了。照我的命令去办,否则卓戈卡奥惟你是问。”
"Ai, Khaleesi," Jhogo replied, kicking his horse. Quaro and the others followed his lead, the bells in their hair chiming.
“唉,卡丽熙。”乔戈说完一踢马肚,魁洛和其他人也跟着过去,发际铃铛轻声作响。
"Go with them," she commanded Sir Jorah.
“你也去。”她命令乔拉爵士。
"As you command." The knight gave her a curious look. "You are your brother's sister, in truth."
“如您所愿。”骑士眼神古怪地看了她一眼。“你果真是你哥哥的妹妹。”
"Viserys?" She did not understand.
“韦赛里斯?”她不懂。
"No," he answered. "Rhaegar." He galloped off.
“不,”他回答,“雷加。”他策马驰去。