Chapter XXII
第二十二章
I trust that my readers have not concluded from the preceding chapter on books that reading is my only pleasure; my pleasures and amusements are many and varied.
我相信我的读者们并不会从前面的章节中得出这样的结论——阅读是我唯一的快乐。事实上,我的快乐和兴趣是广泛而多样的。
More than once in the course of my story I have referred to my love of the country and out-of-door sports. When I was quite a little girl, I learned to row and swim, and during the summer, when I am at Wrentham, Massachusetts, I almost live in my boat. Nothing gives me greater pleasure than to take my friends out rowing when they visit me. Of course, I cannot guide the boat very well. Some one usually sits in the stern and manages the rudder while I row. Sometimes, however, I go rowing without the rudder. It is fun to try to steer by the scent of watergrasses and lilies, and of bushes that grow on the shore. I use oars with leather bands, which keep them in position in the oarlocks, and I know by the resistance of the water when the oars are evenly poised. In the same manner I can also tell when I am pulling against the current. I like to contend with wind and wave. What is more exhilarating than to make your staunch little boat, obedient to your will and muscle, go skimming lightly over glistening, tilting waves, and to feel the steady, imperious surge of the water!
在讲述自己故事的过程中,我不止一次地提到了我对乡间和户外运动的热爱。当我还是一个小姑娘的时候,我就学会了划船和游泳。在马萨诸塞州的兰瑟姆过暑假期间,我几乎整日住在我的船上。有朋友来访时,再没有什么能比带他们出去划船更令我快乐的事了。当然,我并不能很好地掌握行船方向。在通常情况下,当我划船的时候,就会有人坐在船尾为我掌舵。然而,有时候不靠舵手我也能划。凭借着水草和百合花,以及岸边灌木丛的气味辨别方向是十分有趣的一件事。我使用的是用皮革捆绑的船桨,这样就能把桨固定在桨架上。当船桨处于平稳状态时,我可以通过水的阻力来感知航行状态。用同样的方式,我也能说出船在什么时候正处于激流之中。我喜欢同风浪较量一番。你让忠实的小船听命于自己的意愿和力量;你让它轻轻地掠过波光潋滟的水面;你感受着或平稳,或汹涌的波浪——还有什么能比这更令人兴奋的事情呢!
I also enjoy canoeing, and I suppose you will smile when I say that I especially like it on moonlight nights. I cannot, it is true, see the moon climb up the sky behind the pines and steal softly across the heavens, making a shining path for us to follow;
我也喜欢划独木舟。我想,当你们听说我尤其喜欢月夜泛舟时,你们一定会莞尔相视的。坦白地讲,我无法看见月亮爬上松树的枝头,一边悄悄地在天际间穿行,一边为路人铺就发光的小径。