手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 月亮和六便士 > 正文

月亮和六便士(MP3+中英字幕) 第三十章(3)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

She ceased to be a woman, complex, kind and petulant, considerate and thoughtless; she was a Maenad. She was desire.

她不再是一个女性了,不再是一个性格复杂的女性——既善良又乖戾,既谨慎又轻率;她成了迈那德(希腊神话中酒神的女祭司),成了欲念的化身。
But perhaps this is very fanciful; and it may be that she was merely bored with her husband and went to Strickland out of a callous curiosity. She may have had no particular feeling for him, but succumbed to his wish from propinquity or idleness, to find then that she was powerless in a snare of her own contriving. How did I know what were the thoughts and emotions behind that placid brow and those cool gray eyes?
但是也许这都是我的臆测;可能她不过对自己的丈夫感到厌倦,只是出于好奇心(并无任何热情在内)才去我的思特里克兰德。可能她对他并没有特殊的感情,她之屈从于思特里克兰德的欲念只是由于两人日夜厮守、由于她厌烦无聊,而一旦同他接近以后,却发现陷入了自己编织的罗网里。在她那平静的前额和冷冷的灰色的眼睛后面隐匿着什么思想和感情,我怎能知道呢?
But if one could be certain of nothing in dealing with creatures so incalculable as human beings, there were explanations of Blanche Stroeve's behaviour which were at all events plausible. On the other hand, I did not understand Strickland at all. I racked my brain, but could in no way account for an action so contrary to my conception of him. It was not strange that he should so heartlessly have betrayed his friends' confidence, nor that he hesitated not at all to gratify a whim at the cost of another's misery. That was in his character. He was a man without any conception of gratitude. He had no compassion. The emotions common to most of us simply did not exist in him, and it was as absurd to blame him for not feeling them as for blaming the tiger because he is fierce and cruel. But it was the whim I could not understand.
然而,尽管在探讨象人这样无从捉摸的生物时,我们什么也不敢肯定,但对于勃朗什·施特略夫的行为还有一些解释是完全说得通的。另一方面,我对思特里克兰德却一点也不了解。他这次的行为与我平日对他的理解格格不入,我苦苦思索,无论如何也无法解释。他毫无心肝地辜负了朋友对他的信任,为了自己一时兴之所至,给别人带来莫大的痛苦,这都不足为奇,因为这都是他性格的一部分。他既不知感恩,也毫无怜悯心肠。我们大多数人所共有的那些感情在他身上都不存在;如果责备他没有这些感情,就象责备老虎凶暴残忍一样荒谬。我所不能解释的是为什么他突然动了施特略夫的念头。
I could not believe that Strickland had fallen in love with Blanche Stroeve. I did not believe him capable of love. That is an emotion in which tenderness is an essential part, but Strickland had no tenderness either for himself or for others;
我不能相信思特里克兰德会爱上了勃朗什·施特略夫。我根本不相信这个人会爱上一个人。在爱这种感情中主要成分是温柔,但思特里克兰德却不论对自己或对别人都不懂得温柔。

重点单词   查看全部解释    
petulant ['petjulənt]

想一想再看

adj. 暴躁的,易生气的,难以取悦的

联想记忆
propinquity [prə'piŋkwiti]

想一想再看

n. 邻近,亲近,接近,相似性

联想记忆
contrary ['kɔntrəri]

想一想再看

adj. 相反的,截然不同的
adv. 相反(

联想记忆
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 经营方法,行为态度
(复数)dealin

 
fanciful ['fænsifəl]

想一想再看

adj. 奇怪的,稀奇的,想像的

 
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,怜悯

联想记忆
conception [kən'sepʃən]

想一想再看

n. 概念,观念,构想,怀孕

 
plausible ['plɔ:zəbl]

想一想再看

adj. 似真实合理的,似可信的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。