Tom clicked his fingers, a fire burst into life in the grate, and he bowed himself out of the room.
汤姆弹了一下手指,壁炉里就生起了火;他鞠了一躬,离开了。
'Sit down, Harry,' said Fudge, indicating a chair by the fire.
“坐下,哈利。”福吉说,指着火炉旁的一把椅子。
Harry sat down, feeling goosebumps rising up his arms despite the glow of the fire.
哈利坐下了。尽管有火,他还是觉得手臂上起了鸡皮疙瘩。
Fudge took off his pinstriped cloak and tossed it aside, then hitched up the trousers of his bottle-green suit and sat down opposite Harry.
福吉脱下他的细条纹长袍,把它扔在了一旁,然后急速拉起他那套深绿色西装的裤子,在哈利对面坐下来。“
'I am Cornelius Fudge, Harry. The Minister for Magic.'
我是康奈利福吉,哈利。魔法部部长。”
Harry already knew this, of course; he had seen Fudge once before,
哈利当然早巳知道,以前他见过福吉一次,
but as he had been wearing his father's Invisibility Cloak at the time, Fudge wasn't to know that.
但那时他穿着他爸爸的隐形衣,可不能让福吉知道这件事。
Tom the innkeeper reappeared, wearing an apron over his nightshirt and bearing a tray of tea and crumpets.
酒吧老板汤姆又出现了,在睡衣外面加了一条围裙,用托盘拿来了茶和烤面饼。
He placed the tray on a table between Fudge and Harry, and left the parlour, closing the door behind him.
他把托盘放在福吉和哈利之间的桌子上,离开雅座,随手带上了门。
'Well, Harry,' said Fudge, pouring out tea, 'you've had us all in a right flap, I don't mind telling you.
“好吧,哈利,”福吉说,一面把茶倒出来,“我不怕你知道,你让我们慌作一团了。
Running away from your aunt and uncle's house like that!
从你姨妈和姨父家这样跑出来!
I'd started to think... but you're safe, and that's what matters.'
我原来以为……不过你没出事,要紧的是这一点。”
Fudge buttered himself a crumpet and pushed the plate towards Harry.
福吉给自己的烤面饼抹上黄油,然后把盘子向哈利推过去。
'Eat, Harry, you look dead on your feet.
“吃,哈利,你看上去死气沉沉的。
Now then... You will be pleased to hear that we have dealt with the unfortunate blowing-up of Miss Marjorie Dursley.
现在……你会高兴地听到我们是怎样解决玛姬小姐不幸被吹胀这件事的。
Two members of the Accidental Magic Reversal Squad were dispatched to Privet Drive a few hours ago.
几个钟点以前,偶发事件逆转部的两名成员奉命到了女贞路。