Again and again I ask impatiently, "Why concern myself with these explanations and hypotheses?" They fly hither and thither in my thought like blind birds beating the air with ineffectual wings. I do not mean to object to a thorough knowledge of the famous works we read. I object only to the interminable comments and bewildering criticisms that teach but one thing: there are as many opinions as there are men. But when a great scholar like Professor Kittredge interprets what the master said, it is "as if new sight were given the blind." He brings back Shakespeare, the poet.
我不耐烦地反复问自己:“为什么你要在意那些个解释和臆测?”这样的念头在我的脑中飞来飞去,就像失明的鸟儿无助地在空中扑打着翅膀。当然,对于我们所读过的那些著名作品的精髓,我并没有全盘否定的意思。我所反对的只是冗长而令人困惑的评论,但有一件事是肯定的:有多少人就有多少种观点。像吉特莱芝教授这样的大学者在阐释大师作品时曾说过,大师之作“恰如赐予盲人的新视觉”。的确,他正是把莎士比亚的诗人地位复原如初的先驱,也是带给我们光明的使者。
There are, however, times when I long to sweep away half the things I am expected to learn; for the overtaxed mind cannot enjoy the treasure it has secured at the greatest cost. It is impossible, I think, to read in one day four or five different books in different languages and treating of widely different subjects, and not lose sight of the very ends for which one reads. When one reads hurriedly and nervously, having in mind written tests and examinations, one's brain becomes encumbered with a lot of choice bric-a-brac for which there seems to be little use. At the present time my mind is so full of heterogeneous matter that I almost despair of ever being able to put it in order. Whenever I enter the region that was the kingdom of my mind I feel like the proverbial bull in the china shop.
然而,当我试图卸载掉一半的课业负担时,结果却是每每而不可得;事实上,过重的思维负担会令你无暇分享知识所蕴涵的巨大价值。在一天之内阅读四本或五本不同科目不同语种的书籍,而且又不遗漏细枝末节,这显然是不可能的事。当你带着焦虑不安的心情匆匆阅读,心里只想着各种测验和考试时,你的大脑就会变得无所适从,似乎有太多无用的小摆设堆在你面前,而如何选择就成了一个问题。当时,我的脑子里塞满了各种各样的问题,以至于无法将思路理清。无论何时,只要我一踏入意识王国的领地,我就会感到自己像一头闯进瓷器店的公牛。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201709/523433.shtml