Tuscany is a legendary region in central Italy that stretches from the Apennine Mountains to the west coast,
托斯卡纳区是意大利中部的一个传奇区域,从亚平宁山脉向西海岸延伸,
meandering through endless vineyards, medieval towns and the impossibly beautiful cities of Florence, Siena and Pisa.
缓缓穿过无尽的葡萄园、中世纪小镇以及美丽绝伦的佛罗伦萨、 锡耶纳和比萨。
In today’s modern world, defined by alarm clocks, deadlines and traffic jams, Tuscany lures travelers with the promise of a warmer, gentler way of living.
在当今这个被闹钟、最后期限以及交通堵塞所定义的世界中,托斯卡纳区却以对生活方式更加温馨优雅的承诺引诱游人来此。
Here, high art mingles deliciously with warm sunshine and fragrant wine.
在托斯卡纳区,高雅的艺术与温暖的阳光、醇香的美酒完美融合。
History seeps through the cobblestones and small occasions are transformed into the greatest of pleasures.
历史从鹅卵石中游走,小小的偶然转变为大大的乐趣。
Around six hundred years ago, Tuscany changed the world forever when economic, cultural and political forces collided, sparking the Renaissance.
大约600年前,经济、文化以及政治力量相互碰撞,文艺复兴之路从中迸发而出,托斯卡纳区因此永远改变了世界。
It was a new way of thought in which art and education were highly prized and the search for happiness, a noble goal.
这是一种新的思维方式,艺术和教育受到高度褒奖,追寻快乐成为了高尚的目标。
Although the world has changed much since then, Tuscany’s values hold firm and visitors to this region can happily spend days and weeks slowly rediscovering them.
虽然世界自那时起改变了许多,但托斯卡纳区的价值观却坚定如初,来此的游客皆可在此愉快地过上几天几星期,慢慢地再次探索它们。
At the epicentre of the Renaissance was the capital city of Florence.
文艺复兴的起源之地是省会城市佛罗伦萨。
For centuries, powerful families competed with each other and with the church to create the grandest buildings and commission the finest artworks of their time.
几世纪以来,为创造出最为宏伟的建筑、选出那个时代最精美的艺术品,各大势力家族之间以及与教堂之间的斗争不断。
The patronage of writers, artists and thinkers bought prestige for the wealthy and under this system, geniuses such as Michelangelo and Leonardo Da Vinci thrived.
作家、艺术家以及思想家的光顾为富人添加声望,在这种体制下,如米开朗琪罗、达芬奇之类的天才艺术家崭露头角。
Other greats such as Botticelli and Rafael also walked these streets and you can still see their work in the Accademia Gallery and the Uffizi Gallery,
其他名人如,波提切利、拉斐尔也曾在这些街道上走过,如今,你仍可以在阿卡德米亚美术馆及乌菲齐美术馆中欣赏到他们的作品,
which is one of the oldest art museums in the western world.
乌菲齐美术馆是西方世界最古老的美术馆之一。
Florence’s architecture also flourished under this system and many of the great buildings from that time remain.
佛罗伦萨的建筑风格在此体制下繁荣,许多伟大建筑都是从那时保存至今。
With its historic piazzas, beautiful churches and ornate palaces, Florence feels like a living, breathing museum.
古老的广场、美丽的教堂以及华丽的宫殿,佛罗伦萨就像是一座活的会呼吸的博物馆。
Florence isn’t the only part of Tuscany that echoes with the gilded footsteps of history.
佛罗伦萨并不是托斯卡纳区唯一与金色历史脚步有共鸣的地方。
During the Renaissance, the province of Siena competed fiercely with Florence and commissioned many of its own beautiful works to lure wealthy Florentine families.
文艺复兴时期,锡耶纳省和佛罗伦萨竞争激烈,锡耶纳省选取众多自己的精美作品引诱富有的佛罗伦萨家族。
Visit medieval hill towns, such as Monticchiello and Montalcino which played a strategic role in generations of power struggles.
参观中世纪山城,如蒙蒂塞切诺、蒙塔尔奇诺,它们在世代的权力斗争中占重要的战略地位。
Sit high on the timeless ramparts of these towns which have remained almost unchanged for 1000 years.
高高坐在城镇内的壁垒上,千年来似乎一直保持不变。
Pisa, known around the world for its famous tower, is a wonderful place to discover on foot.
比萨因其著名的高塔闻名世界,这也是一座靠脚步探索的奇妙之地。
A couple of hours' drive away is the hilltop town of Volterra.
驱车几小时路程就能来到沃尔泰拉的山顶小镇。
Skilled alabaster craftsmen have been turning this luminous stone into pieces of art since the days of the Romans.
熟练的雪花石膏工匠自罗马时期以来就一直将这发光的石头变为艺术品。
But perhaps Tuscany’s greatest artworks, are those created by mother nature.
只是托斯卡纳区最伟大的艺术品要数大自然所创造出的作品了。
With its warm thermal springs, unspoiled beaches and wildflower-filled national parks,
温暖的温泉、未遭破坏的沙滩、栽满野花的国家公园,
Tuscany’s natural beauty has been seducing visitors since the days of the Romans.
自罗马时代起,托斯卡纳区的自然美景就一直诱惑着游人。
Head to Tuscany’s west coast to discover coastline that stretches for hundreds of miles and visit ancient ports that feel as if they have been here forever.
朝着托斯卡纳区西海岸走去,探索绵延百里的海岸线,参观古代的港口,就像港口一直存在于此。
A little further south is a wilder part of Tuscany where you can enjoy rolling hills, wildflowers and a warm appreciation of the good things in life, including of course, wine.
向南边走走就是托斯卡纳区稍加荒凉的野外,在那里你可以体验波状丘陵地、欣赏野花、体验生命中的美好,当然少不了葡萄酒。
Follow your palate along winding roads and sun-warmed olive groves to the vineyards of Chianti.
追随你的味觉沿着蜿蜒的小路和沐浴阳光之下的橄榄园来到基昂蒂葡萄园。
This area is world-famous for its earthy style of wine and many of the vineyards are associated with castles, each producing a wine that bears the castle’s name.
这片区域葡萄酒的朴实风格享誉世界,许多葡萄园都与城堡相关联,每个葡萄园自产的葡萄酒都会标上城堡的名字。
The beautiful towns of Cortona and Arrezzo are also famous for their wines.
科尔托纳以及Arrezzo的美丽小镇也因其葡萄酒而闻名。
Pair your wine with Tuscany’s famously simple food and linger over picnics created with seasonal ingredients, cheeses and cured meats.
美酒配上托斯卡纳区著名的简单食物,享受应季配料、奶酪及腌肉制成的野餐。
Tuscany’s abundant hills are full of locally grown produce whose flavours capture the very essence of the land.
托斯卡纳区富饶的丘陵中满是当地的农产品,每片土地的精华都包含于其味道之中。
In the rest of the world, the Renaissance may now be a chapter in the history books but in Tuscany, traces of that noble time remain.
在世界的其他地方,文艺复兴可能只存在于历史书中的某一章节,但是在托斯卡纳区,文艺复兴这段高贵的时期仍有迹可循。
They linger in the gentle hills, the warm traditions, the grand art and in the region’s never-ending search for happiness.
它们徘徊于优雅的丘陵之中、存在于温暖的传统之中、体现于伟大的艺术之中、活跃于这片地区对快乐的无尽追寻之中。