A pity you couldn't have been there, you would have been touched." He leaned forward intently. "I trust you realize that you are a dead man, Lord Eddard?"
只可惜您不在场,否则一定会大受感动。”他意图昭昭地往前靠。“艾德大人,想必您知道自己在劫难逃吧?”
The queen will not kill me, Ned said. His head swam; the wine was strong, and it had been too long since he'd eaten. "Cat... Cat holds her brother... "
“王后不会杀我,”奈德说。他开始头晕目眩;这酒太烈,他又太久没有进食。“凯特……凯特手里有她弟弟……”
The wrong brother, Varys sighed. "And lost to her, in any case. She let the Imp slip through her fingers. I expect he is dead by now, somewhere in the Mountains of the Moon."
“但不是她爱的弟弟,”瓦里斯叹道,“而且这会儿也跑了。显然是她让小恶魔从手里钻了出去。我看他现在多半已经死在明月山脉里某个不知名的地方了吧。”
If that is true, slit my throat and have done with it. He was dizzy from the wine, tired and heartsick.
“倘若真是这样,那快快割了我喉咙,做个了结。”酒劲上涌,他身心俱疲,头脑昏沉。
Your blood is the last thing I desire.
“我对您的血一点兴趣都没有。”
Ned frowned. "When they slaughtered my guard, you stood beside the queen and watched, and said not a word."
奈德皱眉:“当他们屠杀我的手下时,你可是站在王后身边袖手旁观,一声不吭。”
And would again. I seem to recall that I was unarmed, unarmored, and surrounded by Lannister swords. The eunuch looked at him curiously, tilting his head. "When I was a young boy, before I was cut, I traveled with a troupe of mummers through the Free Cities. They taught me that each man has a role to play, in life as well as mummery.
“换做是现在,我还是会那么做。我记得自己当时不但手无寸铁,没盔没甲,还被兰尼斯特的武士团团围住。”太监歪着头,好奇地打量他。“我小时候,还没被割之前,曾跟戏班子在自由贸易城邦巡回演出。他们教会我一件事,那就是每个人都有自己该扮演的角色,戏里戏外都一样。