When he kept very still, his leg did not hurt so much, so he did his best to lie unmoving. For how long he could not say. There was no sun and no moon. He could not see to mark the walls. Ned closed his eyes and opened them; it made no difference. He slept and woke and slept again. He did not know which was more painful, the waking or the sleeping. When he slept, he dreamed: dark disturbing dreams of blood and broken promises. When he woke, there was nothing to do but think, and his waking thoughts were worse than nightmares. The thought of Cat was as painful as a bed of nettles. He wondered where she was, what she was doing. He wondered whether he would ever see her again.
假如他安静不动,伤腿便不至于痛得太厉害,于是他尽可能地躺着不动。究竟躺了多久,他说不准。这里没有日升月落,什么也看不见,连在墙上做记号都不行。睁眼还是闭眼,一切都无分别。他睡了又醒,醒了又睡,不知睡着和醒来哪一个比较痛苦。睡着的时候会做梦,黑暗的、扰人的梦,充斥着血光以及不能遵守的约定;醒来的时候,除了思考,无事可做,然而他心中所想却比噩梦还可怕。想起凯特,有如躺在荨麻编成的床上那般苦痛。他幻想着此时此刻她置身何处,正在做些什么,却不知此生是否还能与她重逢。
Hours turned to days, or so it seemed. He could feel a dull ache in his shattered leg, an itch beneath the plaster. When he touched his thigh, the flesh was hot to his fingers. The only sound was his breathing. After a time, he began to talk aloud, just to hear a voice. He made plans to keep himself sane, built castles of hope in the dark. Robert's brothers were out in the world, raising armies at Dragonstone and Storm's End. Alyn and Harwin would return to King's Landing with the rest of his household guard once they had dealt with Sir Gregor.
时间流逝,日子一天天过去,至少感觉起来是这样。石膏下的断腿隐隐作痛,开始发痒。他碰碰大腿,热得发烫。这里惟一的声音,是他的呼吸。时间一久,他开始大声说话,只为了能听见声音。他拟订计划,决心保持神智清醒,在黑暗中筑起希望的城堡。劳勃的两位弟弟安然无恙,此刻正在龙石岛和风息堡整军待发。埃林和哈尔温一旦解决格雷果爵士,便将率领他其余的卫士返回君临。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/Article/201708/519089.shtml