He wheeled around, pulled open the front door and slammed it so hard that one of the little panes of glass at the top fell out.
他转过身去,拉开前门,再使劲关上,他使的劲儿那么大,以至于门顶上玻璃都掉下来一块。
Harry didn't return to the kitchen.
哈利没有回到厨房去。
He went back upstairs to his bedroom.
他回到楼上自己的卧室里去了。
If he was going to act like a real Muggle, he'd better start now.
如果他要像真正的世俗之人一样行事,不如现在就开始。
Slowly and sadly he gathered up all his presents and his birthday cards and hid them under the loose floorboard with his homework.
他缓慢而忧伤地把他所有的礼物和生日贺卡收集在一起,再把它们和他的家庭作业一块儿藏到那块松动的地板下面。
Then he went to Hedwig's cage. Errol seemed to have recovered;
然后他走向海德薇的笼子。埃罗尔好像已经恢复了,
he and Hedwig were both asleep, heads under their wings.
它和海德薇都睡着了,脑袋藏在翅膀下面。
Harry sighed, then poked them both awake.
哈利叹了口气,然后把它们两个都捅醒了。
'Hedwig,' he said gloomily, 'you're going to have to clear off for a week.
“海德薇,”他闷闷不乐地说,“你必须离开这里一星期。
Go with Errol, Ron'll look after you.
和埃罗尔一起去吧,罗恩会照顾你的。
I'll write him a note, explaining.
我会给他写张便条,向他解释。
And don't look at me like that' — Hedwig's large amber eyes were reproachful, 'it's not my fault.
不要这样地看着我,”海德薇琥珀色的大眼睛充满了谴责的神色,“这不是我的过错。
It's the only way I'll be allowed to visit Hogsmeade with Ron and Hermione.'
只有这样,我才能得到允许,和罗恩、赫敏一块儿到霍格莫德去。”
Ten minutes later, Errol and Hedwig (who had a note to Ron bound to her leg) soared out of the window and out of sight.
十分钟以后,埃罗尔和海德薇(它腿上绑着给罗恩的便条)飞出了窗子。
Harry, now feeling thoroughly miserable, put the empty cage away inside the wardrobe.
飞得看不见了。哈利现在感到了彻底地悲哀,把海德薇的空笼子收到衣橱里去了。
But Harry didn't have long to brood.
但是哈利沉思的时间并不久。
In next to no time, Aunt Petunia was shrieking up the stairs for Harry to come down and get ready to welcome their guest.
不一会儿,佩妮姨妈就从楼梯那里尖叫着要哈利下楼准备迎接客人了。