He shot a nasty look sideways at Harry, whose untidy hair had always been a source of great annoyance to Uncle Vernon.
他恶意地斜着看了哈利一眼,哈利的一头乱发一直使弗农姨父看了就恼怒。
Compared to the man on the television, however, whose gaunt face was surrounded by a matted, elbow-length tangle,
然而,屏幕上那个人脸庞瘦削,周围都是纠结在一起、足有一尺长的乱发,与他相比,
Harry felt very well groomed indeed.
哈利觉得自己的确很整洁。
The newsreader had reappeared.
新闻播音员又出现在屏幕上了。
'The Ministry of Agriculture and Fisheries will announce today —'
“农业和渔业部长今天将宣布——”
'Hang on!' barked Uncle Vernon, staring furiously at the newsreader.
“说下去!”弗农姨父咆哮道,狂怒地盯着这位播音员,
'You didn't tell us where that maniac's escaped from!
“你还没有告诉我们这个疯子是从哪里逃出来的!
What use is that? Lunatic could be coming up the street right now!'
这有什么用?疯子可能就要到这条街上来了!”
Aunt Petunia, who was bony and horse-faced, whipped around and peered intently out of the kitchen window.
佩妮姨妈骨瘦如柴,长着一张马脸,她突然转过身子,目不转睛地从厨房的窗子向外张望。
Harry knew Aunt Petunia would simply love to be the one to call the hotline number.
哈利知道佩妮姨妈就是热切地想成为拨通热线电话的人。
She was the nosiest woman in the world and spent most of her life spying on her boring, law-abiding neighbours.
她是世界上最能吵吵嚷嚷的妇人,她一生中大部分时间都花在暗中监视她那些守法而令人厌烦的邻居这件事上了。
'When will they learn,' said Uncle Vernon, pounding the table with his large purple fist,
“他们什么时候才能明白,”弗农姨父用他那紫色的大拳头擂着桌子,说,
'that hanging's the only way to deal with these people?'
“只有绞刑才能对付这种人!”
'Very true,' said Aunt Petunia, who was still squinting into next door's runner-beans.
“说得是呀。”佩妮姨妈说,她还在斜眼看着邻居家的红花菜豆。
Uncle Vernon drained his teacup, glanced at his watch and added,
弗农姨父喝干了他的茶杯,朝手表溜了一眼,又说:
'I'd better be off in a minute, Petunia, Marge's train gets in at ten.'
“我不如马上走的好,佩妮,玛姬的火车十点钟就到了。”