After you've explored the finer points of Salzburg hospitality, head across the river to enjoy another of the city's proudest traditions, puppetry, at the Salzburg Marionette Theater.
当探索完萨尔斯堡的好客,穿过萨尔察赫河,来到城市另一边,在萨尔茨堡国立木偶戏剧院里享受这座小城最值得自豪的传统——木偶戏。
The theater opened with Mozart's opera Bastien und Bastienne over one hundred years ago,
百年前,这座剧院始于莫扎特的歌剧《巴斯蒂安与巴斯蒂妮》,
and today, the company tours internationally, transporting audiences to imaginary realms far and wide.
如今,这家剧院公司全国巡演,将他们的观众带到遥远的想象之域。
Salzburg has long been a city where inspiration knows no bounds, especially when it comes to its palaces.
萨尔斯堡一直以来都是灵感无界的一座城市,特别是它的宫殿,尤是如此。
Just a short stroll from the Marionette Theater, the grandeur of Mirabell Palace and Gardens awaits.
逛完国立木偶戏剧院,米拉贝尔宫还在等待。
Commissioned in 1606 by Prince-Archbishop, Wolf Dietrich von Raitenau to impress his beloved mistress,
1606年,为了取悦他的情人,萨尔茨堡总主教沃尔夫·迪特里希下令修建米拉贝尔宫,
the palace was completed within a staggering six months.
米拉贝尔宫以惊人的速度在六个月内修建完成。
The Italian inspired palace, rose gardens and statue of Pegasus obviously worked their magic, as the pair went on to have 15 children.
显然意大利式灵感宫殿、玫瑰花园以及飞马座雕像都施展了他们的魔法,沃尔夫·迪特里希一生有15个孩子。
Years later, the Prince-Archbishop was deposed, spending the rest of his lonely days interned in the dungeons of Hohensalzburg, overlooking his beloved palace.
多年之后,总主教被废,只能在萨尔兹堡的地下城度过余生,独孤的遥望着他心爱的宫殿。
Wolf Dietrich's successor, Mark Sittich von Hohenems, was given more to practical jokes than matters of the heart.
沃尔夫·迪特里希的继任者,马克.锡蒂奇.冯.霍恩姆斯则贡献了更多的恶作剧。
The new Prince-Archbishop created Hellbrunn Palace on Salzburg's southern outskirts.
这位新总主教在萨尔斯堡南边郊区创建了海尔布伦宫。
This Renaissance-inspired palace was built over a natural spring, which fed hidden water features designed to soak his unsuspecting guests.
这座宫殿设计灵感来源于文艺复兴,庭院内覆盖了一个天然喷泉,其内隐藏的水景设计是为了淋湿不速之客。
The grounds are dotted with curiosities, grottos and water-driven automations,
其地面缀满珍品、洞穴以及水压驱动设备,
as marvelous today as when the trickster prince led his soaked guests across the grounds 400 years ago.
就算在如今也能让人叹为观止,就像400年前,这位总主教带领着这些被淋湿的不速之客参观这里是一样。
Built as a summer daytime playhouse, the palace contains not a single bedroom.
这座宫殿是一座夏日日间游乐场,没有一间卧室。
While Salzburg abounds with fountains, some of the cities most impressive water features are its surrounding lakes and waterfalls.
虽然萨尔斯堡满是喷泉,但对于另一些城市而言,它们最令人深刻的水景是流淌的湖水和瀑布。
Stretching east from the city is the Salzkammergut resort region, home to stunning glacial lakes and picturesque villages.
从城市向西延展,是萨尔茨卡默古特度假区,这里有最好的冰蚀湖和如画般的村庄。
A twenty-minute drive from Salzburg is the lakeside town Mondsee.
从萨尔斯堡驱车20分钟,来到湖滨小镇——蒙德塞。
The town's basilica starred in the wedding scene in The Sound Of Music, and is one of the most photographed churches in the world.
这座小镇的长方形教堂是《音乐之声》婚礼场景的主角,也是世界上拍摄最多的教堂之一。
Just to the south of Lake Mondsee, are the clear waters of Lake Wolfgang.
蒙德塞湖南面是沃尔夫冈湖纯净的湖水。
Stay a few nights in the sleepy village of Strobl, and let yourself be serenaded by nature's ever-shifting rhythms and moods.
在施特罗布尔慵懒的村庄里呆上几晚,让大自然中不断变化的旋律成为伴你入眠的小夜曲。
A two-hour drive southwest from Salzburg, nature's tempo intensifies, at Krimml Waterfalls.
从萨尔斯堡驱车去往西南方,在克里姆尔瀑布,自然的节奏在不断强化。
Here, the thundering glacial falls beat in a continuous crescendo throughout the valley,
如雷鸣般冰川瀑布的渐强节奏响彻山谷,
while its drifting mists create the perfect wonderland for mosses, ferns and lichens.
而山谷中飘散的迷雾为苔藓、蕨类和地衣类植物创造了完美的仙境。
For a waterfall with a difference, visit the spa town of Bad Gastein,
体验不一样的瀑布,就去巴特加斯泰因的温泉镇,
whose falls roar straight through the heart of town, plunging past historic hotels and into the valley floor below.
这里的瀑布声穿过小镇中心,冲向历史酒店,没入谷底。
After losing yourself in the mesmerizing spectacle of Bad Gastein Falls, turn your attention skyward.
感受完巴特加斯泰因瀑布的宏伟壮观,就将你的目光转向天空吧。
From the town, take the cable car over dreamy alpine meadows to the summit of Stubnerkogel Mountain,
从镇内搭乘缆车越过梦幻的高山草甸来到Stubnerkogel山的山顶,
and hear the wind singing through the cables of one of Europe's highest suspension bridges.
走过欧洲最高吊桥之一,倾听风的声音。
The Salzburg region is full of surprises, so before heading back to the city, head underground, into the Hallein Salt Mine.
萨尔斯堡地区充满惊喜,返回城市之前,朝下走走,来到哈莱恩盐矿。
Take the 70-minute tour deep into this 7,000 year old mine, whose rich deposits of white gold once gave Salzburg a starring role on the worlds trading stage.
花上70分钟深入这座700年历史的老矿,这里的丰富的白金储量曾使萨尔斯堡成为世界贸易舞台上的主角。
From its salt mines to its symphonies, from its fountains to its waterfalls,
从盐矿到交响曲,从喷泉到瀑布,
Salzburg plays out like a living opera, filled with drama, comedy, intrigue and passion.
萨尔斯堡上演了一处生动的歌剧,充满戏剧系和喜剧性,充满诡计和激情。
And it all awaits, in a setting perfectly crafted by the human hand, and by the greatest composer of them all, Mother Nature.
这座城市在一个手工完美雕饰的环境中、在大自然母亲最伟大的乐章中等待。
Salzburg is more than just a city, it is a triumph!
萨尔斯堡不仅仅是一座城市,更是一次凯旋!