Bathed by the reflections of the shimmering Adriatic, and with an old town surrounded by walls that have withstood centuries of turmoil,
沐浴在波光粼粼的亚得里亚海的倒映之中,环绕于历经世纪动乱的墙壁之内,
the Croatian city of Dubrovnik remains one of Europe's most enduring treasures.
克罗地亚的杜布罗夫尼克旧城依旧是欧洲经久不衰的珍宝之一。
Just as an oyster shell protects life within, Dubrovnik's walls nurtured a flourishing maritime republic that once rivaled Venice.
就像牡蛎壳保护着壳内的生命一样,杜布罗夫尼克的墙壁孕育了曾与威尼斯相媲美的繁荣的海上共和国。
For centuries this city of stone and light has dazzled visitors, none more so than the romantic poet Lord Byron, who named the city, The Pearl of The Adriatic.
几世纪以来,这座城市的石头和光线使游客眼花缭乱,可是这些都比不上浪漫主义诗人——拜伦勋爵,正是他赋予了这座城市“亚得里亚海明珠”的美称。
Cross the medieval bridge and enter the city through the grandest of its entrances, Pile Gate. Once inside, climb the ramparts for a history lesson like no other.
穿过中世纪的小桥,从其最庄严的入口——派勒城门进入这座城市。一旦进入这里,一定得爬上战时壁垒,领率独一无二的历史。
Dubrovnik's walls first rose in the 7th century, but most of what stands today was built in the 14th and 15th centuries to repel Ottoman attack.
杜布罗夫尼克的城墙于7世纪垒砌,而今天我们所能看的大多数城墙都建于14和15世纪,为的是抵御土耳其帝国的袭击。
These are walls, which have been shaken by armies and earthquakes. These are walls whose every stone tells the story of resilience and liberty.
这些城墙都经历过军队和地震的洗礼。这里每块城墙中的石头都在讲述重生和自由的故事。
It takes an hour or two to walk the Old City's ramparts, depending on how often you are stopped in your tracks by the views.
想要走过所有旧城的壁垒恐怕要花上一到两个小时,这取决于你停下脚步欣赏风景的频率。
Dubrovnik's citizens have always valued harmony, and that sense of order and unity continues today as visitors circle the Old Town in an anti-clockwise direction.
杜布罗夫尼克的市民们十分重视和睦,这种条理性和统一性也延续至今,城内的游客有序的按逆时针方向游览旧城。
Stop for a while at Fort Bokar, and take in the views to Fort Lawrence.
在Fort Bokar停留一小会儿,安静欣赏Fort Lawrence的风景。
In the 11th century, locals heard whispers of a cunning Venetian plan to build a base on these rocks from which to attack the city.
11世纪,当地人听闻一个狡猾的威尼斯计划——在岩石上建立基地以便袭击杜布罗夫尼克。
Dubrovnik's citizens mobilized and within months the first walls of Fort Lawrence were in place.
杜布罗夫尼克的市民们纷纷组织起来并在数月内建立Fort Lawrence的第一座城墙。
When the Venetian warships finally arrived laden with men and materials, they were forced to simply turn around and sail for home.
当载满士兵和物资的威尼斯舰队到达这座城市时,他们不得不被迫转航启程回家。
Follow the sea wall to St John's Fort, which protected the City Harbor from enemy ships and pirates.
沿着海堤来到圣约翰碉堡,这座碉堡保护着城市港口不受敌舰和海盗的侵袭。
Once home to a glorious fleet of over 200 trading vessels, for centuries Dubrovnik was one of the world's great seafaring cities.
杜布罗夫尼克曾是200多艘贸易船舰的荣誉港湾,几世纪以来,杜布罗夫尼克一直都是世界上最安全的航海城市之一。
Come down from the walls for a while, and wander past the shipyard arches, where the republic's legendary galleys could be built away from the eyes of foreign spies.
从城墙上下来待一会儿,漫步经过船厂的拱门,共和国的大帆船在这里建造,并躲过了国外间谍的监视。
Climb the ramparts once again, and continue on to Fort Revelin, which offers even more commanding views of the harbor.
让我们再次爬上壁垒,继续向前来到Fort Revelin,在这里以统帅的视角一览整个海港。
In 1667, a great earthquake devastated most of the city.
1677年,一场大地震几乎使这座城市毁灭。
Such is the strength of Revelin, that when the quake's dust finally settled, the fortress emerged unscathed.
当地震来袭时,Revelin却几乎毫发无损,这大概就是Revelin的力量。
From Revelin, follow the northern wall to the highest point in the city's defenses, Fort Minceta.
从Revelin,沿着北城墙去往城市防御的最高点——Fort Minceta。
During the fort's construction, rock was in such short supply that every visitor to the city was required to bring a stone.
在这座壁垒建造时期,城内岩石短缺,因此每位进城的游客都必须献上一块石头。
This toll created one of the city's most enduring symbols.
这项通行费创造了城内不朽的象征之一。
From the fort's tower, the entire city stretches away like a vision.
在壁垒的塔上俯视,整座城市的美景一一呈现。