Ron Finley and other so-called guerrilla gardeners fought city hall and won,
罗恩·芬利和其他所谓的街头游击园艺家两年前向市政府奋力争取,并最终赢得了胜利,
convincing officials 2 years ago that residents should be able to plant gardens on public parkways,
成功说服官员允许居民在公共园路,
the strips of land between the sidewalk and the street.
也就是人行道和马路之间的绿化带种植瓜果。
This is a food forest, there's fruit trees, and there's also weeds that are edible in here.
这里可以称得上是个食物森林。里面有果树,还有可以吃的杂草。
And I want to educate people to the fact that there's food all around you.
我想让人们知道,食物其实无处不在。
From tomatoes to edible flowers, fruits and vegetables that are rare in the inner city.
从西红柿到可以食用的花,在市里几乎见不到的水果和蔬菜,在这里都能看到。
In another part of Los Angeles, Tamiko Nakamoto oversees 22 urban gardeners who grow many crops in their community garden.
在洛杉矶的另一处地方,田中美子管理着22名城市菜农工作,他们在社区花园种植了许多作物。
Collard greens, sugar cane, banana, tomato trees, cabbage.
羽衣甘蓝、甘蔗、香蕉、番茄树和白菜应有尽有。
Almost anything that will grow here.
凡是能种的这里都有。
This month, the city council voted for tax breaks for owners of vacant lots that are used as urban gardens.
本月,市议会举行了一次投票,赞成为把空地改造为城市花园的业主减免税收。
Finley says this green movement is spreading.
芬利说,这场绿色运动正在不断蔓延开来。
And it's making you healthy all over, not just your body, your mindset, everything.
你全身都会变得很健康,不只是你的身体,还有你的心态,你所有的一切。
Because looking at this, smelling this affects every sense in your body.
因为看着这些瓜果蔬菜,闻着它们的芳香,你全身上下每一处感官都会为之触动。
This garden has provided a place of relaxation since the 1990s.
从20世纪90年代以来,这个园子就一直给人们提供了一个放松的地方。
A place of peace and an oasis in this city that’s surrounded by turmoil.
在纷杂的乱世中,这就是一片和平的净土,一块绿洲。
And a place of natural beauty in the inner city.
也是城市中一抹难得的自然风光。
Mike O'Sullivan, VOA news, Los Angeles.
VOA新闻,迈克·奥沙利文于洛杉矶为您播报。