Harry now turned to his present and unwrapped it.
现在哈利转向给自己的礼物,动手拆开包裹。
Inside was what looked like a miniature glass spinning top.
包裹里面的东西好像是小型的陀螺。
There was another note from Ron beneath it.
陀螺下面还有罗恩写的一张便条:
Harry—this is a Pocket Sneakoscope.
哈利——这是一个袖珍窥镜。
If there's someone untrustworthy around, it's supposed to light up and spin.
如果周围有什么不可信任的人,它就会发出亮光并且旋转起来。
Bill says it's rubbish sold for wizard tourists and isn't reliable, because it kept lighting up at dinner last night.
比尔说这等于垃圾,是卖给旅游的男巫的,而且这东西不可信赖,因为昨晚晚餐时分它一直在发亮。
But he didn't realise Fred and George had put beetles in his soup. Bye—Ron.
但他不知道弗雷德和乔治已经往他的汤里放了甲虫。再见——罗恩。
Harry put the Pocket Sneakoscope on his bedside table, where it stood quite still, balanced on its point, reflecting the luminous hands of his clock.
哈利把这个袖珍窥镜放在他床边的小桌子上,陀螺在它的尖端部分上取得了平衡,很稳当地站在那里,反映出哈利钟上发光的指针。
He looked at it happily for a few seconds, then picked up the parcel Hedwig had brought.
他高兴地看着陀螺,看了好几秒钟,然后拿起海德薇带来的包裹。
Inside this, too, there was a wrapped present, a card and a letter, this time from Hermione.
包裹里面也有一份包扎起来的礼物、一张卡片和一封信,这是赫敏送的。
Dear Harry, Ron wrote to me and told me about his phone call to your Uncle Vernon.
亲爱的哈利:罗恩写信给我,把他打电话给你弗农姨父的事告诉了我。
I do hope you're all right.
我真希望你没事。
I'm on holiday in France at the moment and I didn't know how I was going to send this to you,
目前我在法国度假,我不知道怎样才能把这封信送给你,
what if they'd opened it at Customs? — but then Hedwig turned up!
如果海关的人打开了这封信怎么办?但是海德薇出现了!
I think she wanted to make sure you got something for your birthday for a change.
我想它希望你确信能收到生日礼物以改变你的心情。
I bought your present by owl-order; there was an advertisement in the Daily Prophet
我通过猫头鹰订单买到了给你的礼物;《预言家日报》登了这个广告
(I've been getting it delivered, it's so good to keep up with what's going on in the wizarding world).
(我让人们把报纸寄给我,一直能够了解魔法界的动态是很好的)。