From you have I been absent in the spring,
是在春天的时侯我就离开了你,
When proud-pied April dress'd in all his trim
那时灿烂缤纷的四月披上了彩衣,
Hath put a spirit of youth in every thing,
就连忧郁的土星也含笑翩翩起舞,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
呵,天下万物处处都注满了生机。
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
然而不管是百花斗彩的扑鼻奇香,
Of different flowers in odour and in hue
也不管是悦耳醉人的莺歌燕语,
Could make me any summer's story tell,
都不能使我采摘下怒放的花儿,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
或讲述关于夏天的任何故事。
Nor did I wonder at the lily's white,
我也不企羡百合花的洁白,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
也不赞叹红玫瑰的色艳香奇。
They were but sweet, but figures of delight,
它们是你的摹品,有雅态浓香,
Drawn after you, you pattern of all those.
何敢与你这原型相匹,你万美皆具。
Yet seem'd it winter still, and, you away,
于是我仍身处隆冬,只因你在异地,
As with your shadow I with these did play:
我与这众花嬉玩,若寄情于你的影子。