How like a winter hath my absence been
你是这飞逝年华中的快乐与期盼,
From thee, the pleasure of the fleeting year!
一旦离开了你,日子便宛若冬寒。
What freezings have I felt, what dark days seen!
瑟缩的冰冷攫住了我,天色多么阴暗!
What old December's bareness every where!
四望一片萧疏,满目是岁末的凋残。
And yet this time removed was summer's time,
可是这离别的日子分明是在夏日,
The teeming autumn, big with rich increase,
或孕育着富饶充实的秋天,
Bearing the wanton burden of the prime,
浪荡春情已经结下莹莹硕果,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
好像良人的遗孀,胎动小腹圆。
Yet this abundant issue seem'd to me
然而这丰盈的果实在我眼中,
But hope of orphans and unfather'd fruit;
只是亡人的孤儿,无父的遗产。
For summer and his pleasures wait on thee,
夏天和夏天之乐都听你支配,
And, thou away, the very birds are mute;
你一旦离去,连小鸟也缄口不言。
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
它们即便启开歌喉,只吐出声声哀怨,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
使绿叶疑隆冬之将至,愁色罩苍颜。