Twitter co-founder Evan Williams says he's sorry if the social networking site helped elect Donald Trump.
推特共同创办人埃文·威廉姆斯说如果这个社交网站对唐纳德·特朗普当选有帮助,那么他很抱歉。
The president stated on Fox News in March that he wouldn't be here in office if it wasn't for Twitter.
三月份,特朗普总统在福克斯新闻频道上曾说,如果不是推特他就无法当选。
During a New York Times interview published Saturday, Williams said that Twitter's role in Trump's popularity was a very bad thing.
周六,在《纽约时报》发布的一篇采访中,威廉姆斯说推特帮特朗普做了宣传,这很糟糕。
The chief executive of LE Echo has stepped down a month after the company scrapped a two billion dollar bid to buy US TV manufacturer Vizio.
乐视放弃以20亿美元收购美国电视生产商Vizio的计划,一个月后,LE Echo的首席执行官提出了辞职。
The Chinese company had planned to make a big US debut but has since tightened its belt after Chinese regulators announced in November that there would be heightened security of Chinese capital leaving the country.
这家中国公司原本打算在美国闪亮登场,但是因为中国监管部门去年十一月宣布要加强中国资金外流的安全性,使乐视不得不紧缩开支。
And finally talking to screen at Cannes Film Festival, Arnold Schwarzenegger said he will be returning to the Terminator franchise following discussions with director James Cameron.
最后来看看戛纳电影节,阿诺德·施瓦辛格与导演詹姆斯·卡梅隆讨论完后,称其将回归《终结者》系列电影。
And he said that Cameron who directed the original first two terms in the series has good ideas for the continuing franchise.
他说已经导演了前两部的卡梅隆对接下来的新续集还有很好的想法。