Now to the second potential misunderstanding.
至于第二个可能的误解
I've been talking a lot about my experiences in the Middle East, and some of you might be thinking now
我一直在谈论我在中东地区的经历,你们有些人可能在想
that the solution then is for us to educate Muslim and Arab societies to be more inclusive of their women.
问题的解决方案在于教育穆斯林和阿拉伯社会对女性更加包容
If we were to do that, they would be more successful. They do not need this kind of help.
如果我们要那么做,她们可以更加成功。她们不需要这种帮助
Women have been part of the most influential movements coming out of the Middle East,
女人参与了中东地区的最有影响力的运动
but they tend to be invisible to the international community.
但她们对于国际社会来说是隐形的
Our cameras are largely focused on the men
我们的摄像头大部分都对准了
who often end up involved in the more confrontational scenes that we find so irresistible in our news cycle.
那些在让我们屏息的新闻场景中直接对抗的男人们
And we end up with a narrative that not only erases women from the struggles in the region
我们通常以一种不仅抹平了地区斗争中的女人
but often misrepresents the struggles themselves.
而且错误描述了运动本身的叙事方法
In the late 1980s, an uprising started in Gaza, and quickly spread to the West Bank and East Jerusalem.
在20世纪80年代后期,一场起义发端于加沙,迅速传播到西岸地区和东耶路撒冷
It came to be known as the First Intifada,
这场起义后来被称为“巴勒斯坦大起义”
and people who have any visual memory of it generally conjure up something like this:
任何对这场起义仍有视觉记忆的人一般会想起这样的场景:
Palestinian men throwing rocks at Israeli tanks.
巴基斯坦男人向以色列坦克扔石块
The news coverage at the time made it seem like stones, Molotov cocktails and burning tires
当时的新闻报道让它看起来好像石头、燃烧弹和燃烧的轮胎
were the only activities taking place in the Intifada.
是在这场起义中出现的所有东西