From the beginning, America has been a place that has cherished the freedom of worship.
从一开始,美国一直是个珍视自由信仰的地方。
That is the promise the first settlers saw in our vast continent
这是首批定居者见到我们广袤大陆时的承诺
and it is the promise that our bravest warriors have protected for all of our citizens in centuries since, a long time ago.
这是我们最英勇的士兵们从数个世纪前开始保卫我们所有公民时的承诺。这很长时间了。
Sadly, many around the globe do not enjoy this freedom
不幸的是,很多全球的人们并不享有这样的自由
and one of the gravest threats to religious freedom remains the threat of terror.
其中一个最严重的宗教自由威胁,仍然是恐怖的威胁。
On Palm Sunday, as Christians around the world celebrate the beginning of Holy Week,
在棕枝全日,世界各地的基督徒庆祝宗教周的开始,
ISIS murdered at least 45 people and injured over 100 others at two Christian churches in Egypt.
ISIS在埃及的两个基督教堂谋杀了至少45人,100多人受伤。
We condemn this barbaric attack.
我们谴责这样的野蛮袭击。
We mourn for those who lost loved ones.
我们为那些失去亲人的人们悲痛。
And we pray for the strength and wisdom to achieve a better tomorrow
我们为实现更好明天的力量和智慧祈祷
one where good people of all faiths, Christians and Muslims and Jewish and Hindu, can follow their hearts and worship according to their conscience.
各种信仰的优秀的人们,基督徒,穆斯林,犹太教徒,印度教徒,遵循着他们的道德心,跟随着他们的内心和信仰。