"Lasseter's shorts were really breathtaking both in storytelling and in the use of technology," recalled Katzenberg.
“无论是从讲故事还是从技术运用的层面上来看,拉塞特的动画短片真的令人叹为观止,”卡曾伯格回忆说,
"I tried so hard to get him to Disney, but he was loyal to Steve and Pixar. So if you can't beat them, join them.
“我非常努力想让他回到迪士尼,但是他忠于史蒂夫和皮克斯。如果你打不过对方,那么就加入他们。
We decided to look for ways we could join up with Pixar and have them make a film about toys for us."
我们决定找出能够加入皮克斯的方法,让他们为迪士尼制作关于玩具的电影。”
By this point Jobs had poured close to $50 million of his own money into Pixar
至此,乔布斯已经在皮克斯投入了近5000万美元,
more than half of what he had pocketed when he cashed out of Apple
占其离开苹果时所拿到钱的一半以上,
and he was still losing money at NeXT. He was hard-nosed about it;
而NeXT公司当时还在亏钱。对此,他非常精明实际。
he forced all Pixar employees to give up their options as part of his agreement to add another round of personal funding in 1991.
1991年,乔布斯强迫皮克斯所有员工放弃期杈,作为交换,他会再投入一笔私人资金。
But he was also a romantic in his love for what artistry and technology could do together.
不过,对于艺术和科技融合所能做出的成就,乔布斯却倾注了浪漫之爱。
His belief that ordinary consumers would love to do 3-D modeling on Pixar software turned out to be wrong,
他曾认为,普通消费者会喜欢用皮克斯的软件来制作3D图形,但现实并非如此。
but that was soon replaced by an instinct that turned out to be right:
不过替代的是他直觉上的先见之明,
that combining great art and digital technology would transform animated films more than anything had since 1937,
那就是再没有比让艺术和数字技术相融合能给动画电影带来更大变革的了,
when Walt Disney had given life to Snow White.
自1937年迪士尼公司拍出《白雪公主》后。
Looking back, Jobs said that, had he known more,
乔布斯表示,回首过去,如果自己能知道得更多,
he would have focused on animation sooner and not worried about pushing the company's hardware or software applications.
就会更早地专注于动画,而不会费心去推动皮克斯的硬件和软件应用。
On the other hand, had he known the hardware and software would never be profitable, he would not have taken over Pixar.
但另一方面,如果乔布斯早就知道硬件和软件都不会赢利,那么他也不会接手皮克斯。
"Life kind of snookered me into doing that, and perhaps it was for the better."
“命运似乎诱骗我去做这件事,而这也许是为了把它做得更好。”